Blogia

Guarani

DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

NUEVOS DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

El sábado 26 de diciembre de 2009, a las 17:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora; la Ceremonia de Graduación de los Doctores en Lengua y Cultura Guarani, pertenecientes a la Segunda Promoción, egresados del ATENEO. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára pyahu Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha María Antonia Rojas Aranda.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

Nómina de los Doctores en Lengua y Cultura Guarani

1. María Saturnina Ramona ALFONZO DE RETAMOZO

2. Isaac Esteban ARMOA ROMERO

3. Mirian Raquel AYALA FLORENTÍN

4. Teresa Beatriz CARDOZO CHÁVES

5. Miguel DOMÍNGUEZ ARBE

6. Pedro Ernesto ESCURRA FRANCO

7. Apolonia ESPÍNOLA DE CORONEL

8. Felina ESTECHE ORTÍZ

9. Egidia Matilde GALEANO DE AGUIAR

10. Eda Lucía GARCETE DE RODRÍGUEZ

11. Castorina GONZÁLEZ DE VECCA

12. Juan Félix GONZÁLEZ

13. Alberta Margarita LEIVA VILLAVERDE

14. Angelina MARÍN DE GONZÁLEZ

15. Angel MARTÍNEZ GAONA

16. María Teresa MEZA ORUÉ

17. Lorenza MOREL DE MARECOS

18. Rubén OVELAR OLMEDO

19. Catalino Gilberto RECALDE

20. María Antonia ROJAS ARANDA

21. Alicia ROJAS DE RODRÍGUEZ

22. Terecio SILVA BARRIOS

23. Virgilio SILVERO ARÉVALOS

24. Zulma Beatriz TRINIDAD ZARZA

25. Pablo VELÁZQUEZ DUARTE, y

26. Serafina Haidée VILLALBA GÓMEZ

¡HETA VY’APAVÊ CHUPEKUÉRA!

EL MEC, LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI Y LA LEY DEL ÑEMBOTAVY

 

EL MEC, LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI Y LA LEY DEL ÑEMBOTAVY

Por David Galeano Olivera ( * )

En el Paraguay existe una actitud, una muy particular, muy arraigada, consuetudinaria; transmitida de boca a oído, conocida, respetada y muy practicada: la Ley del Ñembotavy; también conocida como la Ley del Ñembohoguemano. Ñembotavy quiere decir “hacerse el tonto o la tonta, sin serlo”. El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española dice de hacerse el tonto: “aparentar una persona que no nota o advierte una cosa que le conviene no advertir”. En nuestro medio, a diario, se dice de alguien que “se hace el ñembotavy”. Otros, en un modismo más reciente, prefieren decir “se hace el ñembota”; y los más jóvenes, dicen “se hace el ñembo”. Es común incluso “recomendar” a alguien, en Guarani: “Eregua’u chupe ejapohata ha upéi eñembotavy chugui” (dile -hazle creer- que harás lo que te pide y luego desentiéndete de él o ella); y no hace falta decir, que efectivamente la cuestión ocurre exactamente de esa manera. Probablemente, más de un lector podrá -con justa razón- criticar o cuestionar duramente esta actitud-ley y podrá no estar de acuerdo con la misma por considerarla inmoral, perjudicial y retardataria; sin embargo, al margen de estar o no de acuerdo con esa actitud-ley, todos sabemos que la misma campea a lo largo y a lo ancho del Paraguay; tanto en los sectores más pobres e ignorantes como en los espacios más cultos o en los del gobierno o de cualquier forma de poder. En fín, bajo cualquiera de sus formas, el ser ñembotavy en el Paraguay es toda una institución. Quien dice no conocer o intente negar la vigencia de la Ley del Ñembotavy, miente.

Hago alusión al ñembotavy precisamente para referirlo al Ministerio de Educación, que decidió aplicar a rajatabla nuestra Ley del Ñembotavy en el tema de la reducción y exclusión de la Lengua Guarani de la Educación Media. Sobre el punto, conviene recordar que el Ministerio de Educación resolvió meses atrás implementar, a partir del año próximo, el proceso denominado “Resignificación de la Educación Media”. El proyecto que fue elaborado de manera unilateral y a escondidas, fue presentado a las apuradas por el MEC, sin siquiera justificar o fundamentar las razones -en el caso que nos afecta- por las cuales resolvió degradar y discriminar a la Lengua Guarani.

Por más que la ciudadanía nacional e internacional se manifestó en contra de dicha medida; el MEC, valiéndose astutamente de la Ley del Ñembotavy, está resuelto a poner en práctica -cueste lo que cueste- el nuevo proyecto, una especie de contra-reforma de la reforma educativa iniciada en 1994; aunque para el efecto tenga que atropellar la mismísima Constitución Nacional que, en el Art. 140, reconoce al Guarani y al Castellano como idiomas oficiales de la República y en igualdad de condiciones; y mucho menos le interesa al MEC ese 87% de la población mayoritaria del Paraguay que es Guarani-hablante y que está amparada constitucionalmente por el Art. 77º, que garantiza al ciudadano el derecho de recibir educación en su Lengua Materna. Resulta claro que la decisión del MEC es autoritaria, inconstitucional y discriminatoria.

Para peor, el MEC lejos de igualar en condiciones al Guarani y al castellano, resolvió aumentar la presencia del Castellano en dicho nivel, dándole incluso más horas de clases que al Guarani. De esta manera, lejos también de promover el verdadero cambio tan promocionado por el actual Presidente de la República; el MEC resolvió apostar por la deserción, el abandono y la postergación escolar. Las salas de clases se tornarán nuevamente tristes, con niños y jóvenes Guarani-hablantes desanimados e impotentes, que pese a su buena volutad de aprender, no podrán hacerlo al tener clases, libros y exámenes en castellano siendo ellos, insisto, Guarani-hablantes. Es, por ejemplo, la misma desagradable e inhumana situación que atravesaría un o una hispano-hablante (que vive en una comunidad hispano-hablante) asistiendo a una escuela con clases, libros y exámenes en alemán; aclarando que él o ella no habla alemán.

Conviene resaltar que además de las personalidades e instituciones especializadas en la Lengua Guarani que levantaron su voz de protesta contra la decisión ministerial; también se han manifestado los propios estudiantes y los padres de familia. Asimismo, muchos congresos, foros y seminarios especializados realizados en el año, reclamaron al MEC la necesidad de otorgar un trato igualitario al Guarani y al castellano en el sistema educativo nacional. Sin embargo, el Ministerio decidió hacer oídos sordos a todos los reclamos y valiéndose de la Ley del Ñembotavy persiste en su intención de aplicar su contra-reforma educativa a partir del año próximo.

Vale la pena recordar que a la solicitud de intermediación para la rectificación de la decisión ministerial presentada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI al Presidente de la República y la Ministra Secretaria de la Mujer, el MEC respondió con el mismo Informe Técnico Nº 257/09, que no hizo sino confirmar nuestra denuncia; ya que el quinto párrafo dice textualmente: “En el caso de la disciplina Guarani Ñe’ê en la Educación Media, se ha planificado, en el plan anterior, un desarrollo de: 2 horas semanales en cada uno de los 3 cursos. Esta organización, actualmente se orienta a 4 horas semanales en el primer curso y 2 horas en el segundo curso”. Lo precedente demuestra claramente: 1)El Guarani que en el plan anterior, se desarrollaba en cada uno de los 3 cursos; hoy, en el proceso de la “Resignificación de la Educación Media”, ya no está presente en el tercer curso; solamente se dará en el primer y segundo cursos; 2)En cambio, el castellano se mantiene con cuatro horas semanales en el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media (esto es en el Bachillerato Humanístico ya que en Bachillerato Técnico cuenta con más horas); y 3)Queda demostrado, concretamente, que el MEC en su “Resignificación de la Educación Media” excluyó a la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media; y por consiguiente, el MEC redujo la presencia del Guarani en dicho nivel; ya que a la vista de todos, el Castellano aparece como asignatura en los 3 cursos de la educación media; y el Guarani, solamente aparece en el primer y segundo cursos. Por otra parte, el Informe Técnico 257 fue redactado de un modo ambiguo con la intención de causar más confusión. Sin embargo, sus propios autores se descubren ya que -luego de admitir claramente que el Guarani fue exluido del tercer curso- en el quinto párrafo culminan delatándose: “Como se podrá notar, no ha sido “excluida” la disciplina “Reducida”.

Cabe preguntar: ¿de que educación de calidad se puede hablar cuando la lengua materna y de uso mayoritario es excluida y discriminada en uno de los niveles del sistema educativo nacional?. ¿Qué aprendizaje significativo podrá darse al marginar y degradar al Guarani?. ¿Qué cambio y progreso educativo puede brindar un proyecto que intenta satisfacer solamente a la minoría que habla castellano?. ¿Qué valor e impacto social puede tener un proyecto que desatiende los derechos humanos; y sobre todo, está viciado de inconstitucionalidad?.

Por último, es importante dejar constancia que el propio Ministro eludió por todos los medios el diálogo con las instituciones especializadas en el Guarani. Se le solicitó la audiencia y dio una fecha que fue modificada por causa de otro compromiso más importante. Con posterioridad, en el MEC dieron otras fechas para la audiencia, sin embargo, todas ellas fueron pospuestas sucesivamente.

Demás está decir que la decisión del MEC de excluir al Guarani de la Educación Media, de aplicarse, constituirá un gran retroceso para el Avañe’ê; que después de largas y difíciles luchas hoy logró posesionarse en un sitial de relevancia, siendo promovido y admirado nacional, regional e internacionalmente. Es por eso, precisamente, que resulta inentendible la actitud del Ministerio que con su mentada “resignificación de la Educación Media” lo único que hace es asestarle un duro y peligroso golpe al Guarani; en lugar de difundirlo y jerarquizarlo, como es una de sus obligaciones según la propia Constitución Nacional.

Hay que entender, y que conste que la venimos diciendo desde hace más de dos décadas; que la enseñanza del Guarani en el sistema educativo nacional, no debe apreciarse como una cuestión antojadiza o desatinada; sino que, debe ser considerado como un útil y efectivo instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino. Nuestra observación de la realidad educativa nos permitió constatar una triste realidad que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.

Si el MEC de verdad quiere el cambio manifestado en resultados positivos, reales y efectivos; si quiere calidad, si quiere credibilidad; entonces debe fortalecer la presencia del Guarani en todo el sistema educativo poniéndolo en igualdad de condiciones con el castellano, es decir, otorgándole -entre otros beneficios- la misma carga horaria que tiene el Castellano; pero para ello, el Ministerio debe desistir de aplicar la Ley del Ñembotavy, que de por sí es inmoral, perjudicial y retardataria; y de una vez por todas, debe darse cuenta que la reducción y la exclusión del Guarani solo implicará dar un nuevo y seguro paso atrás; en otras palabras, como ya se hizo tradicional, seguiremos marchando con “la frente alta y el pecho erguido” pero… hacia atrás, como el japeusa (el cangrejo), como hace años, como siempre lo hicimos.

Ojalá el MEC se abra al diálogo y escuche también las razones de los demás; más aún por tratarse del parecer de los especialistas.

(*) Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

ESCRIBE UN MENSAJE AL PRESIDENTE DE URUGUAY SOLICITÁNDOLE QUE EL MERCOSUR RECONOZCA AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL

 

ESCRIBE UN MENSAJE AL PRESIDENTE DEL URUGUAY Y PRESIDENTE PRO-TEMPORE DEL MERCOSUR

SOLICITÁNDOLE QUE EL MERCOSUR RECONOZCA AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

MODELO DEL MENSAJE

Señor

Dr. TABARÉ VÁZQUEZ, Presidente

República Oriental del Uruguay y Presidente Pro-Tempore del Mercosur

Presente

Me dirijo a Usted, y por su intermedio a los demás Presidentes reunidos en la Cumbre de Presidentes del Mercosur, en Montevideo, Uruguay; a fin de solicitarle (s) que reconozcan al Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. El reconocimiento implicará un signo de respeto a los derechos lingüísticos de diez millones de Guarani-parlantes del Mercosur; y también será un homenaje al más antiguo factor de identidad que tiene el Mercosur.

Aipota Guarani ñe’êgui oiko Mercosur ñe’ê teete.

Che maitei rory ndéve, karai Uruguay Retâ Ruvicha.

Nombre y apellido:

Ciudad:

País:

Correo electrónico:

Fecha:

REMITE EL MENSAJE A CUALQUIERA (O A TODAS) LAS DIRECCIONES QUE A CONTINUACIÓN LISTAMOS:

Dirección, Secretaría y Administración de la Presidencia: comunicacioninst@presidencia.gub.uy

Web Presidencia: web@presidencia.gub.uy

Prensa Presidencia: prensa@presidencia.gub.uy

Secretaría del Mercosur: divulgacion@mercosur.org.uy

Presidencia del Parlasur: presidencia@parlamentodelmercosur.org

QUE LOS PRESIDENTES DEL MERCOSUR RECONOZCAN AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 

Fernando de la Mora, Rca. del Paraguay; 07 de diciembre de 2009.

N° 13.164.-

Excelentísimo Señor

DR. TABARÉ VÁZQUEZ, Presidente

República Oriental del Uruguay y

Presidente Pro-Tempore del MERCOSUR

E. S. D.

Muy respetable Señor Presidente:

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la República del Paraguay; tengo el alto honor de dirigirme a V.E. en ocasión de la Cumbre de Presidentes del Mercosur, a fin de saludarlo muy respetuosamente y exponer cuanto sigue:

Que el martes 28 de abril de 2009, sesionó en Asunción, Paraguay; el PARLAMENTO DEL MERCOSUR (PARLASUR), aprobando por unanimidad, entre otros puntos, la recomendación a los Presidentes del Mercosur de reconocer a la Lengua Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. Dicho recomendación tuvo su origen en un proyecto presentado, en su momento, por el Dr. Héctor Lacognata, entonces Parlamentario Paraguayo ante el Parlasur; y hoy, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Paraguay.

Dicha recomendación del Parlasur tuvo entrada para su estudio en la última Cumbre de Presidentes del Mercosur, realizada en julio pasado, en Asunción; quedando bajo la autoridad de esta Cumbre de Presidentes del Mercosur, reunida actualmente en Montevideo; expedirse sobre el particular.

Ante la circunstancia mencionada, venimos -una vez más- a solicitar que los Presidentes del Mercosur reconozcan al Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur junto al Castellano y al Portugues. Entendemos que tal reconocimiento permitirá una reparación historica, largamente postergada; que también se constituirá en un significativo homenaje a una raíz común y a una identidad auténticamente americana que hoy distingue al Mercosur.

Cabe destacar también que hace más de una década el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y otras instituciones y personalidades, nacionales e internacionales, vienen abogando a favor de dicho reconocimiento. De hecho, numerosas autoridades del Mercosur tienen concimiento de nuestra Campaña. Creemos, Señor Presidnete, que esta es la oportunidad histórica de reivindicar a la Lengua Guarani como factor de cohesión social e histórico de todo el Mercosur.

Cabe destacar que el Guarani es en la actualidad idioma oficial de Paraguay, Bolivia y Argentina (Provincia de Corrientes). Asimismo, la Cámara de Representantes de la República del Uruguay también, en su momento, dio su apoyo a este proyecto de reconocimiento. Es por lo expuesto que, igualmente, solicitamos vuestra intermediación, en su condición de Presidente Pro-Tempore del Mercosur, a favor de la aprobación de tan importante reivindicación.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad paraguaya reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del Paraguay; y tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, Estados Unidos e Italia.

Sin otro particular, hago propicia la ocasión para saludar a V.E. con mi maitei horyvéva.

David Galeano Olivera

Director General del ATENEO.

Tel: (0059521) 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

EL GUARANÍ, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

FUNDAMENTACIÓN

1. EL GUARANI ES LENGUA HISTÓRICA E IDIOMA DEL MERCOSUR

El 2 de agosto de 1995, con la firma del Acta de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los paises miembros del Mercosur, se declaró al Guarani como Lengua histórica del Mercosur. Aunque dicha resolución mayormente no le sumó ni le resto gran cosa al Guarani; sin embargo, siendo optimistas, nos permite deducir que quienes tomaron esa resolución en 1995 -los cuatro miembros iniciales del Mercosur: Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil- reconocieron un orígen histórico común: el Guarani. Sabido es que antes de la llegada de los Españoles y Portugueses, toda la región fue asiento de la Gran Nación Guarani, desde las costas del Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico. Por otro lado, dos de los cuatro países miembros iniciales del Mercosur, mantienen sus nombres nativos: Paraguay y Uruguay. Asimismo, el Brasil y la Argentina poseen en su geografía varios topónimos en Guarani, por cierto, celosamente cuidados (Japeju, el lugar de nacimiento del Libertador San Martín, en la Argentina; e Itamaraty, sede de la diplomacia Brasilera). Además, en los cuatro países existen importantes asentamientos de Comunidades Nativas Guarani, dueños originarios de la Cultura y la Lengua que en la actualidad nos ocupan en este proceso de reivindicación americanista.

Por otra parte, conviene mencionar que el 13 de diciembre de 2006, el Guarani fue reconocido como uno de los idiomas del Mercosur; según Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común. Por otro lado, cabe destacar que el 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reconoció al Guarani como idioma oficial del Mercosur.

Hoy en todo el Mercosur se estima que existen diez millones de Guarani-parlantes.

2. DE LOS ORÍGENES Y CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA GUARANI

El Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y certificados en todo el Mercosur. Concretamente, y a modo de ejemplo, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipu, en Paraguay; cuentan con diez mil años de antigüedad.

El Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos (nombres de países y ciudades), mal escritos y pronunciados. Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).

El Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.

A la llegada de los Españoles en particular, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando objetos extraños a la cultura nativa (kavaju, vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles, particularmente los misioneros (jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del “reducido”. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos, circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ, pa’i o avare, mongarai, tupâo, angaipa, etc.

3. LA SITUACIÓN PARAGUAYA

Los siguientes puntos demuestran la interesante actualidad del Guarani en el Paraguay.

1°) Los datos del último Censo Nacional, practicado en el 2002, evidenciaron la presencia de un 50% de Guarani-hablantes en el Paraguay; seguido de casi un 25% de bilingues (Guarani-Castellano) y menos del 10% de hispanohablantes. Este dato es importante, porque si comparamos el porcentaje de Guarani-hablantes con el practicado en 1992, podremos percibir que en aquel censo el porcentaje de Guarani-hablantes fue inferior. Efectivamente, el censo de 1992 manifestó 37% de Guarani-hablantes. Concretamente, hoy, en el Paraguay el 87% de la población habla y entiende Guarani.

2°) El Guarani es idioma oficial del Paraguay desde el año 1992. Efectivamente el Guarani logró dicho rango tras muchos años de marginación por parte de cierta burocracia letrada, que aún permanece empotrada en los espacios de poder pero con menos fuerza. No debemos perder de vista que quienes conformaron la Convención Nacional Constituyente que aprobó la actual Constitución Nacional (1992), procedieron de diferentes estamentos: partidos políticos y organizaciones sociales, gremiales, estudiantiles, campesinas, indígenas, cooperativas, empresariales e industriales, etc. y que todos ellos -en representación de sus partidos y organizaciones- aprobaron unánimentemente el Art. 140 que declaró al Guarani como idioma oficial de la República.

3°) El Guarani forma parte del Sistema Educativo Nacional desde el año 1994. En la actualidad casi dos millones de niños, jóvenes y adultos estudian Guarani, de los casi seis millones que somos según el último censo. Pese a la tremenda discusión que acompaña a la implementación del Guarani en la educación -lo que consideramos es saludable y debe ser normal- en referencia a los contenidos, la metodología o la evaluación; en el fondo, todos -con esporádicas excepciones- apostamos a la presencia del Guarani en el Sistema Educativo. El Guarani llegó también a las universidades. Hoy el estudiante de medicina o de periodismo o de magisterio o de ciencias agrarias o el futuro abogado, etc. sabe perfectamente que no podrá sobrevivir en el Paraguay si no habla Guarani.

4°) El Guarani tiene mayor presencia en los medios masivos de comunicación. Al respecto podemos señalar que existen numerosas empresas de comunicación (sobre todo radioemisoras), que poseen espacios dedicados al Guarani. Asimismo, existen numerosos anuncios publicitarios en Guarani. También son numerosos los periodistas que reconocen al Guarani como una útil e indispensable herramienta de trabajo. Es más, últimamente, la Cámara Paraguaya de Anunciantes (CAP) solicitó a las autoridades nacionales que el etiquetado de los productos del Mercosur también se haga en Guarani.

5°) Permanente publicación de libros. Este es otro aspecto interesante que nos aproxima a la nueva circunstancia que le toca vivir al Guarani; en efecto, no pasa un mes sin que se publique uno o más libros, revistas y otros materiales impresos acerca del Guarani o en Guarani -incluido en este último grupo un novedoso periódico en Guarani: Ára. Todos sabemos que la literatura fortalece la vitalidad de las lenguas.

4. LA SITUACIÓN ARGENTINA

En la Argentina siempre existió una conciencia positiva hacia el Guarani en las Proviencias del norte, tales como Corrientes, Formosa, Misiones, Chaco, Resistencia, Parana, Salta y otras.

Una muestra valiosa lo constituye hoy la Provincia de Corrientes que a fines del 2005 declaró al Guarani como idioma oficial junto al castellano. Dicho logro se debió a la perseverante campaña desarrollada por el entonces diputado Walter Insaurralde. Este hecho histórico nos presenta a una comunidad consciente de su realidad sociolingüística y coherentemente comprometida con ella. Actualmente en la Provincia de Corrientes los docentes y futuros docentes están estudiando Guarani (en Itati, Corrientes Capital y en Bella Vista los cursos están a cargo del ATENEO), y algo más importante, numerosas escuelas ya vienen implementando la enseñanza bilingüe (castellano-Guarani).

También sabemos que en Misiones y Formosa se trabaja por el reconocimiento del Guarani como idioma oficial en las instituciones educativas, ya que muchos niños solamente hablan y entienden Guarani. Por otra parte, siempre tenemos noticias de cursos y actividades de promoción cultural del Guarani en Parana (donde funciona otra Regional del ATENEO), Resistencia, Chaco, Salta, Rosario y en la mismísima Buenos Aires (en la Universidad de Buenos Aires se viene desarrollando un curso de Guarani también auspiciado por el ATENEO). Sabemos que en todas estas provincias existen numerosas emisoras de radio que utilizan el Guarani, como también nomenclaturas de locales comerciales o viales en Guarani . En el caso particular de Buenos Aires cabe recordar que millones de paraguayos viven allí y diariamente utilizan el Guarani.

Igualmente, cabe recordar que en la Argentina existe una rica tradición misionera en Guarani compartida con el Paraguay y el Brasil. Los testimonios, por ejemplo, de las primeras impresiones hechas en las Misiones Jesuíticas desde 1610 quedaron en territorio Argentino y Paraguayo.

Casi a fines de agosto de este 2008, el Diputado Eduardo Galantini conjuntamente con otros varios diputados, presentó un proyecto de Ley para que el Congreso de la Nación Argentina apoye la declaración del Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. Finalmente, la Diputada Aracely Ferreira también aportó lo suyo cuando propuso el reconocimiento del Guarani, por parte de las Naciones Unidas, como patrimonio cultural de la humanidad.

5. LA SITUACIÓN URUGUAYA

En el 2006, la República Oriental del Uruguay -a través de su Cámara de Representantes y a instancias del Diputado Rubén Martínez Huelmo- resolvió apoyar la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur junto al castellano y al portugués.

Por otra parte, en la Universidad de la República existen varios trabajos de investigación acerca del Guarani y hasta hoy numerosas ciudades del Uruguay mantienen orgullosas sus nombres Guaraníticos. Últimamente, el Representante Rubén Martínez Huelmo logró, por absoluta mayoría, que la Cámara de Representantes del Uruguay apruebe la creación de Cátedras de Lengua y Cultura Guarani en distintas Carreras dictadas en la Universidad de la República.

6. LA SITUACIÓN BRASILEÑA

Asimismo, la República Federativa del Brasil también aporta lo suyo. Cabe mencionar y sin temor a equívocos que -de entre los países miembros del Mercosur- el Brasil es el que más topónimos Guarani mantuvo en su geografía.

Por otra parte, varias ciudades del Estado de Parana, como Foz de Yguasu y Curitiba, son las que más interés muestran hacia el Guarani, a tal punto que en los próximos meses en ellas se dará inicio a varios cursos de Guarani. La promoción de la Lengua y Cultura Guarani en dicho país también afecta a varias universidades de renombre, entre ellas, la Universidad Federal de Santa Catarina, la Universidad de Sáo Paulo (USP) y la Universidad Federal de Río de Janeiro, la Universidad de Campo Grande. Asimismo, el Brasil comparte con Argentina, Paraguay y Bolivia, valiosos testimonios del Guarani Misionero. En el Brasil existen catecismos, gramáticas y diccionarios elaborados en las Misiones Jesuíticas y que forman parte del rico patrimonio cultural Guarani del actual Mercosur.

Por otra parte, actualmente existe un permanente y solidario contacto con personalidades e instituciones culturales y de beneficencia del Brasil, confirmando que ellos también apoyan la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur.

7. DE ENTRE LOS NUEVOS MIEMBROS DEL MERCOSUR: LA SITUACIÓN BOLIVIANA

Bolivia oficializó el Guarani antes que Paraguay y Corrientes inclusive. Este es un hecho muy relevante en la lectura que estamos haciendo de la actualidad regional del Guarani. En efecto, Bolivia posee cuatro idiomas oficiales: el castellano, el Guarani, el Quéchua y el Aymara. Toda la zona sur-este de Bolivia es prácticamente Guarani-hablante. Allí existen programas de educación bilingüe intercultural con varios años de tradición. También tienen una infinidad de publicaciones en Guarani.

Pero la nota más llamativa de los últimos tiempos la dio recientemente el actual presidente Boliviano Evo Morales, al emplazar por dos años a los funcionarios del Estado para aprender y utilizar en las relaciones interpersonales, a más del castellano cualquiera de las otras lenguas oficiales, entre ellas el Guarani. Asimismo, a partir de este 2009, Bolivia habilitó tres Universidades. Una para el Guarani, otra para el Quéchua y la tercera para el Aymara; donde se formarán profesionales mediante clases en dichos idiomas.

8. MÁS ALLÁ DEL MERCOSUR: EL FUERTE RESPALDO INTERNACIONAL

No cabe dudas que el Guarani -en el plano internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra alguien o varios concentran su atención en esta milenaria y enigmática lengua. En este momento existen en internet casi 5.000.000 de sitios en el mundo que promueven al Guarani. Precisamente, Google -uno de los buscadores- cuenta con una versión traducida al Guarani. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos prolongados y altamente costosos.

9. TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DEL GUARANI Y DEL CASTELLANO

El Guarani es una lengua diferente al Castellano y al Portugués. Por su tipología el Guarani es una lengua predominantemente polisintética; en cambio, el Castellano y el Portugués son lenguas predominantemente flexivas.

A manera de aclaración, seguidamente incluimos algunas diferencias, en base a la experiencia del uso del Guarani en el Paraguay.

9.1. DIFERENCIAS FONOLÓGICAS ENTRE EL GUARANI Y EL CASTELLANO

1º) La vocales

El Guarani posee 12 vocales, divididas en: 6 vocales orales (a, e, i, o, u, y) y 6 vocales nasales (â, ê, î, ô, û, ÿ). La presencia de las vocales orales y nasales de hecho ya marca diferencias fonéticas y sobre todo semánticas en la constitución de las palabras:

Pyta (talón, detener/se) : che chepytarasy /// epyta upépe

Pytâ (rojo) : pe karai ikamisa pytâ asy

Oke (duerme) : Chive okehápe okororô

Okê (puerta) : emboty amo okê

2º) El caso de la consonante “ F ”

En el Castellano la “F” es una consonante labiodental fricativa sorda; en tanto que, en Guarani es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani, cuando se trata de la “F”, acude al recurso de la sustitución, cuando pronuncia palabras de orígen castellano que en su estructura poseen la “F”. En Guarani, habitualmente, la “F” es sustituida por la “S”. Así:

Fideo es sustituida por Sideo Fiambre es sustituida por Siambre

3º) El caso de la consonante “ L ”

En el Castellano la “L” es una consonante alveolar fricativa sonora; en tanto que, en Guarani también es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani, cuando se trata de la “L”, acude igualmente al recurso de la sustitución; es por ello que, en Guarani la “L” es sustituida por la “R”. Así:

Almacén es sustituida por Armacén Alquiler es sustituida por Arquiler

4º) El caso de las consonantes compuestas

En el Castellano es común el uso de consonantes compuestas; es decir, dos consonantes con una, dos o tres vocales en la misma sílaba. Ejemplos: bl, br, cl, cr, fl, fr, gl, gr, pl, pr, tl, tr. Por su parte, en el Guarani debe pronunciar palabras castellanas con cualquier consonante compuesta, se encuentra ante terribles dificultades fonéticas, viéndose obligado a acudir a la sustitución y adaptación. Ejemplos:

Problema es sustituida por Poléma Indeleble es sustituida por Indeleule

5º) La acentuación

En el Castellano predominan las palabras con acentuación llana, grave o breve; en tanto que, en el Guarani predominan las palabras con acentuación aguda. Este hecho es muy importante pues, al igual que todos los casos hasta ahora descriptos, tiene una incidencia notable y decisiva en la expresión del hablante. Ejemplos:

Vaca del español, en Guarani se dice Vaka Caballo del español, en Guarani se dice Kavaju

9.2. DIFERENCIAS MORFOLÓGICAS

1º) El sustantivo: forma y tiempo

Ciertas palabras del Guarani, como el caso concreto de los sustantivos oscilantes, tienen dos (tajýra / rajy) o tres (tesa / resa / hesa --- óga / róga / hóga) formas para su uso, de allí la denominación de sustantivos biformes y triformes respectivamente, y tienen incidencia directa en la sintaxis y en la semántica. En cambio, en el Castellano por más que algunas palabras tengan dos o más formas, las mismas no inciden en la sintaxis o semántica, por ejemplo: hierro (fierro).

Por otra parte, en Guarani el sustantivo puede tener una marca temporal, es por ello que se describen las denominadas formas atentes: 1)Presentiva (ao), 2)Preteritiva (aokue); 3)Futuritiva (ao), y 4)Frustrativa (aprângue). Este fenómeno es un hecho característico del Guarani, no ocurre así en el Castellano.

2º) El adjetivo posesivo de tercera persona

El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Esta es también una peculiaridad del Guarani que no existe en el castellano. Ejemplo:

Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova,

Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva

3º) El paradigma verbal

En este caso, centraremos nuestra atención en la forma en que se conjugan los verbos en ambos idiomas, ya que existe una notable y radical diferencia, tomando en cuenta que en Guarani los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo. Ejemplos:

Aguata = Camino Reguata = Caminas

Oguata = Camina Jaguata = Caminamos Roguata = Caminamos

Peguata = Camináis Oguata = Caminan

9.3. DIFERENCIAS SINTÁCTICAS

1º) La concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo

Los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

Karai yvate = Señor alto Karaikuéra yvate = Señores altos

Kuñakarai yvate = Señora alta Kuñakaraikuéra yvate = Señoras altas

2º) Los afijos del Guarani en la sintaxis del Castellano hablado en Paraguay

Otro hecho interesante que demuestra la interferencia del Guarani en la sintaxis Castellana, lo constituyen ciertos morfemas sufijos del Guarani, que son usados inconscientemente y son prácticamente inevitables en la sintaxis del denominado Castellano Paraguayo. Ejemplos:

-Veníke mañana junto a mi -Lleválena este regalo a tu mamá

-Quépiko (quéiko – quépa) te dijo ese señor -José veniahína del centro

-La señora no sabiaite lo que decía

3º) Las traducciones del Guarani al Castellano

Resulta muy interesante analizar los casos de traducción del Guarani al Castellano; ya que los paraguayos pensamos en Guarani y traducimos dichos pensamientos al Castellano.

El caso del “un poco”. Es el caso del sufijo Guarani “mi que al ser traducido al castellano, se convierte en “un poco”. Ejemplos: “vení un poco” (Ejumi), “prestáme un poco” (Eipurukami chéve), y “decíle un poco” (Eremi chupe).

El caso del “de balde”. Es el caso del sufijo Guarani “rei” que al ser traducido al castellano, se convierte en “de balde”. Ejemplos: “vino de balde” (Ourei), “le llevó de balde” (Ogueraharei chupe), y “le pegó de baldeite” (Oinupâreiete chupe).

ANEXO

PARLAMENTO DEL MERCOSUR
Secretaría Parlamentaria
Secretaría Parlamentaria – 07/05/2009

MERCOSUR/PM/SO/REC. 01 /2009

QUE SOLICITA AL CONSEJO DEL MERCADO COMÚN DECLARAR AL GUARANÍ COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

VISTO :
Lo resuelto por los Ministros de Educación y Cultura de los países miembros del MERCOSUR, el 2 de agosto de 1995, declarando al Guaraní lengua histórica del MERCOSUR y la Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común, por la cual se declara al Guaraní como uno de los idiomas del MERCOSUR.

CONSIDERANDO :
Que el idioma Guaraní es idioma oficial de la República del Paraguay desde 1992, habiendo actualmente un 85% de guaraní-hablantes dentro de la población de este país. Asimismo, la Provincia de Corrientes, República Argentina, a fines del 2005 ha declarado al Guaraní como idioma oficial junto al esplañol, siendo hoy la lengua americana más hablada de Latinoamérica.

EL PARLAMENTO DEL MERCOSUR
RECOMIENDA :

Artículo 1.- Declarar al Guaraní como idioma oficial del MERCOSUR permitiendo que el mismo se convierta en idioma de trabajo en el bloque regional al igual que el español y el portugués.


Asunción, 28 de Abril de 2009

Parlamentario Ignacio Mendoza Unzaín
Presidente


Edgar Lugo

Secretario Parlamentario

El Guarani en dos programas radiales por internet

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CURSO DE LENGUA GUARANI, POR INTERNET, DESDE NUEVA YORK

Hoy, domingo 6 de diciembre de 2009, de 12 a 13 horas (de Paraguay); se realizará la tercera clase de Lengua Guarani, a través de Radio Arsenio Erico, de Nueva York (Estados Unidos). El programa puede ser escuchado, todos los domingos, por Internet. La dirección de Radio Arsenio Erico es: www.revistaarsenioerico.com

Cabe destacar que el programa es una iniciativa de Margarita Sánchez, Julie Peralta y Domingo Ramos; y tiene por propósito facilitar a los compatriotas residentes en Nueva York un espacio para mejorar y fortalecer el conocimiento de la Lengua y Cultura Guarani. El contenido del curso incluye: Vocabulario y Gramática Guarani, Literatura y Cultura Guarani, y Folklore Paraguayo.

Los participantes que al final del curso deseen recibir la certificación, deben responder un cuestionario semanal acerca de los temas desarrollados. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI certificará a quienes aprueben este curso especial.

Péicha ñane retâygua oikóva mombyryete ohechauka avei imborayhu ñane Avañe’êre. Jaikuaaháicha Nueva York-pe oiko heta kuimba’e ha kuña heñoiva’ekue Paraguáype ha ohova’ekue teko porâve rekávo Estados Unidos-pe. Ko tembiapo rupive ha’ekuéra omboyke techaga’u ha ojoaju mbareteve ñande reko ha ñane ñe’ê Guaraníre.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Margarita, Julie ha Domingo-pe omoñepyrû haguére ko tembiapo porâite.

EL ATENEO INICIÓ PROGRAMA RADIAL, POR INTERNET

El martes 1 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició el Programa “GUARANI RAYHUPÁPE”, por radio ECOS DEL PARAGUAY, que transmite por Internet. El programa, que es el vocero oficial del ATENEO, se emitirá inicialmente los días martes de 10 a 11 horas (de Paraguay).

La dirección de Ecos del Paraguay en Internet es: http://www.ecosdelparaguay.com/ y tiene su sede en Washington DC (Estados Unidos).

Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició este nuevo desafío gracias al amable y solidario ofrecimiento de Sady y Teófilo Acosta, Directores de Ecos del Paraguay, y de la REGIONAL WASHINGTON DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

La idea de tener un programa radial institucional surgió en agosto pasado cuando Sady y Teófilo nos visitaron en el ATENEO. En dicha oportunidad llegamos a un acuerdo para iniciar el ciclo radial que tiene por objetivo difundir todas las actividades y proyectos del ATENEO a nivel nacional e internacional; incluyendo además informaciones culturales sobre lingüística, literatura, cultura, folklore, pedagogía, bilinguismo, indigenismo, etc. De esta manera Guarani Rayhupápe se convierte en una nueva y potente ventana que comunica al ATENEO con amigos de todo el mundo.

Aqui le enviamos el link de la pagina en donde podrán encontrar una breve sintesis del primer programa, más el audio completo del mismo: http://www.ecosdelparaguay.com/2009/12/comenzo-el-ciclo-de-programas-radiales.html Tambien está posteado en el espacio Guarani Raity de Ecos del Paraguay que esta disponible en www.ecosdelparaguay.com

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa ore aguyjevete Sady ha Teófilo Acosta-pe ome’êre ATENEO-pe ko pa’û ikatuhaguáicha romoañete ore ñe’êporavopyre he’íva “Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaguáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”.

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

CAMPAÑA DE APOYO PARA LA APROBACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS - UNIBE

CAMPAÑA DE APOYO PARA LA APROBACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS

            Mañana, lunes 30 de noviembrede 2009, a las 8:30 horas, la UNIVERSIDAD IBEROAMERICANA (UNIBE) presentará la CAMPAÑA DE APOYO PARA LA APROBACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS. La ceremonia tendrá lugar en el local de la institución, ubicado en José Gaspar Rodríguez de Francia y 15 de Agosto (Ciudad de Asunción)

            En la oportunidad, autoridades de la UNIBE informarán acerca de la Campaña. Participarán del acto representantes de la Comisión Nacional de Bilingüismo, y de otras instituciones universitarias y culturales. Seguidamente se procederá a la pegatina de calcomanías alusivas en los vehículos; lo mismo que, en locales comerciales, medios masivos de comunicación y otras entidades públicas y privadas.

            El acceso a la presentación de la campaña será libre y gratuito. La invitación va dirigida al público en general interesado.

            Esta invitación fue enviada al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI por la Mg. Florencia Fernández Zarza, coordinadora del evento; cuyo teléfono es (0981) 177.304; web www.unibe.edu.py y mail secretaría@unibe.edu.py

        Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

¡HISTÓRICO! PARAGUAYOS RESIDENTES EN EL BRASIL TAMBIÉN APOYAN A LA LENGUA GUARANI

¡HISTÓRICO! PARAGUAYOS RESIDENTES EN EL BRASIL TAMBIÉN DICEN NO A LA REDUCCIÓN Y EXCLUSIÓN DEL GUARANI EN LA EDUCACIÓN MEDIA

Con gran satisfacción recibimos hoy en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI las cartas de los Paraguayos residentes en el Brasil expresando también su férrea oposición a la decisión del MEC de reducir y excluir al Guarani en la Educación Media.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI agradece y reconoce a todos ellos por este gesto de solidaridad y patriotismo. En particular, conviene destacar la gran gestión de la Periodista Nancy Areco quien se encargó de coordinar esta impresionante campaña. “Estamos aquí y sepan que puede contar con nosotros para "defender" a nuestro hermoso y dulce guarani”, dicen los compatriotas que residen en el Brasil.

Días pasados también se manifestaron en el mismo sentido los Paraguayos residentes en los EEUU, además de muchas otras instituciones e particulares.

La campaña de apoyo a la Lengua Guarani sigue abierta y por eso invitamos a todos a sumarse enviando sus correos electrónicos de solidaridad a: ateneoguarani@tigo.com.py

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

CARTA DE LOS PARAGUAYOS RESIDENTES EN BRASIL

El idioma guarani, nuestra identidad, nuestro orgullo, NO LO COARTEN!!

Fernando Lugo, Presidente de la República del Paraguay

Luis Riart, Ministro de Educación y Cultura

Presente:

Los paraguayos, descendientes, amigos y simpatizantes del idioma guarani, idioma oficial de la República del Paraguay y del MERCOSUR, venimos a través de esta nota a expresar nuestra preocupación por la "especie de contra-reforma donde el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) excluyó de manera inconsulta y arbitraria, la enseñanza del guarani en el tercer curso de la educación media.

Sabemos que en Paraguay existe una lucha incansable y de años de parte de varios sectores, especialmente del ATENEO DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI, para que la relación Guarani-Castellano sea pareja desde el primer curso de la educación escolar básica hasta el tercer curso de la educación media.

Por eso vemos con suma preocupación que ahora, el MEC reduce los años de enseñanza del Guarani en la educación media: Primer, segundo y tercer curso, ahora queda la relación "Castellano 3 (en los tres cursos) y Guarani 2 (en el primer y segundo quedando excluido completamente en el tercero)".

La lectura que cualquiera puede hacer, en adelante, es que el castellano es "más importante" y el Guarani es "menos importante".

Con todo respeto, recordamos que esta medida es inconstitucional porque nuestra Constitución Nacional, en el Art. 140 reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condiciones igualitarias.

Por eso entendemos que la medida del MEC atenta claramente contra este principio constitucional.

Queremos, desde la distancia, aportar un poco de lo que se siente cuando en el exterior se refieren al idioma guarani. Por ejemplo, en Brasil, actualmente el gran orgullo que posee Paraguay es su idioma guaraní. Es prácticamente lo único que es respetado y admirado por todos aquí.

Hace poco la cadena de TV Globo se hizo eco de las virtudes de la selección paraguaya de fútbol indicando al idioma guarani como gran aglutinante del equipo al cual califico de "arma secreta".

Queremos decirles también que el guaraní es lo que nos identifica a los paraguayos en el mundo.

En Brasil hay un preconcepto contra Paraguay por causa del lado ilícito que presentan nuestras fronteras, incluyendo a políticos y algunos funcionarios públicos que en vez de cuidar de la buena imagen del país solo piensan en sus intereses personales olvidando el daño profundo que causan al nombre del país y sus habitantes.

El Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” viene trabajando para ayudar en algo a mejorar esa pésima imagen y demostrar al pueblo brasileño que el Paraguay no es sólo el país del contrabando, de la marihuana y de los malos políticos, queremos mostrar que el país tiene mucho que ofrecer en cuestión de cultura, y que su principal identidad cultural es justamente y sin duda alguna su idioma autóctono “el guarani”.

Esperamos que las autoridades no permitan el retroceso a lo que ya fue sometido el país al final de la guerra de la Triple Alianza, que según testimonios de los descendientes de los aliados, quedó prohibida la utilización del idioma guarani y hoy se sienten arrepentidos de que el guaraní haya quedado reducido a las aldeas indígenas, nombres de las ciudades y calles.

¿Sabían que el Brasil destina varios millones de dólares para la permanencia y el apoyo de lo poco que quedó del guaraní?

¿Porque el Paraguay hace todo lo contrario?

Quedan estas reflexiones e interrogaciones a la consideración de ustedes, nuestras autoridades actualmente, y sobre todo apelamos a ese gran juez que todos tenemos “la conciencia”.

Firman esta nota: paraguayos residentes en el Estado de São Paulo

NÚCLEO CULTURAL GUARANI “PARAGUAY TEETE”

-Mario Villalba, brasileño, hijo de paraguayos, profesor de radio y tv.

-Patricia Carolina Ramírez Molinas, periodista y traductora.

-Nancy Areco, periodista.

GRUPO FOLKLÓRICO “ALMA GUARANI”

-Hugo Damián Acosta Garcete, costurero

-Enrique de los Santos, brasileño, hijo de paraguayos, técnico en electrónica.

-Liz Raquel Ferreira Fleitas, médica

-Fabiola Onieva Gorria Acosta, maestra

CAMPINAS:

-Juan Carlos Espinola Cassa, abogado, 26 años, actualmente profesor de español en las ciudades de Campinas y de Valinhos. “Quiero expresar mi profunda tristeza para con los que gobiernan nuestro país, ya que el simple hecho de pensar en excluir el guaraní es el equivalente a un retroceso cultural, es simplemente quitarle un órgano vital a un país. Y me gustaría que por favor explicasen o justifiquen de manera inteligente el motivo de la exclusión. Tal vez no encuentren motivos y si sus respuestas tienen que ver con que el guaraní es un obstáculo para el aprendizaje, definitivamente estamos hablando de un atentado inútil a la cultura y una falta total de inteligencia para poder administrar un país ya que la administración también significa la conservación de su propia identidad cultural. Siento con profunda tristeza el hecho de que se haya pensando en eso y sentiré con mas tristeza aún si este plan inconstitucional y antipatriota sea una realidad el día de mañana. Por este motivo me adhiero a esta manifestación solidaria para con el idioma guaraní”.

-Antonia Carmen Martinez Magnusson, residente en Brasil hace 35 años, profesional de la salud, especialista en pies (Podóloga)

-Julio César Saucedo Duré, técnico mecatrónico formado en el SENAI Roberto Mange Campinas, estudiante del 3º año de Ingenieria Mecatrónica FAC Campinas, Supervisor de mantenimiento eléctrico, mecánico y refrigeración de IBM Brasil.

-Luis Fernando Servín Villalba, Ingeniero Agrónomo, Empresa Privada, Campinas/SP/Brasil

CAPITAL PAULISTA

-Oscar López Maldonado, paraguayo, sacerdote escalabriano

-Vicente Bogarín Gamarra, Pdte. del Comité de la Paz en São Paulo

-Nidia Isabel González Gaona, estudiante paraguaya en SP

-Erich Cardozo Paredes, arpista paraguayo oriundo de Piribebuy radicado en São Paulo.

-Rodrigo Augusto Báez Rojas, paraguayo de Ciudad del Este, estudiante de Licenciatura en Música, USP

-Silvia Margarita Báez Mendez, estudiante de Farmacia, Bioquímica, USP

-Lais Teresita Ruiz de Bassitt, paraguaya, maestra jubilada

-Oscar Pedrozo Garcete, costurero

-Derlis Ramon Pedrozo Garcete, costurero

-Sergio Pereira, costurero

SÃO BERNARDO DO CAMPO:

-Melanio Aguero Alvarez, profesor de la Lengua Guarani en Sao Paulo.

-Zulma Lucila Resquin de Serpi, Licenciada en Letras, profesora de Español.

-Wálter Rodolfo Resquín, estudiante.

-Willian Romero Resquin, 22 años de la ciudad de Nueva Colombia, Dpto. de Cordillera. Residente en Brasil hace 2 años.
Quiero decir que cuentan conmigo para "luchar" contra aquellos que quieran hacer "desapareser" nuestro idioma, el paraguayo sin el guarani no es paraguayo, vendría a ser uno más del montón”.

CURITIBA, ESTADO DE PARANÁ

-Heriberto Cano Arias, Director del Departamento Cultural de la Casa Paraguaya de Curitiba y Presidente del AILAC (Asociación por la Integración de los Latinos Americanos de Curitiba).

“Con mucha satisfacción hacemos eco a lo expresado en esta nota. Queremos que el guarani sea difundido con mayor vigor en todo el continente, pues representa nuestro orgullo y nuestra identidad que nos legaron nuestros aborígenes”.

PELOTAS, ESTADO DE RÍO GRANDE DEL SUR

-Gabriela Mercedes Arguello Frutos, estudiante de Medicina en la Universidad Federal de Pelotas, Rio Grande del Sur

-Rocío Alessandra Aranda Avila, estudiante de Odontología en la Universidad Federal de Pelotas, Río Grande del Sur

RIO DE JANEIRO

-Sever Luis Díaz Rodríguez, estudiante

-Nelson Rodrigo Pérez Benítez, estudiante de Ingeniería Electrónica CERP-RIO (Centro de Estudiantes Residentes Paraguayos en Rio de Janeiro)

AMIGOS BRASILEÑOS, SIMPATIZANTES DEL PARAGUAY Y SU CULTURA GUARANI

MATO GROSSO DEL SUR

-Edson Carlos Contar, brasileño, periodista, escritor, compositor: “maten la raíz de un árbol y sus frutos pudrirán”
-Zulma Luiza Contar Reys, brasileña, abogada, bancaria jubilada.

Ramona Zárate, brasileña, bancaria.

JUNDAÍ – ESTADO DE SAÕ PAULO

-Lucas YASSUMURA, brasileño, 40 años, abogado, empleado público del Tribunal de Justicia del Estado de São Paulo, profesor de Derecho, traductor jurídico, amigo y admirador de la cultura guarani

CAPITAL PAULISTA

-Faris Chicri Bassitt, brasileño, administrador jubilado

-Delana Cristina Corazza, brasileña, socióloga del Escritório Modelo "Dom Paulo Evaristo Arns" – Universidad Católica de SP (PUC/SP)

-Atanacio De Los Santos Rojas, Tecnólogo de Construcción Civil en Edificaciones

-Agripina Moreira – Advogada

-Quiteria Celsa Rojas de De Los Santos, Costurera

-Lúcia Jacinta Polita - Terapeuta Corporal y Acupunturista

-Hugo De Los Santos Rojas, profesor

-Marta De Los Santos Rojas, secretaria

============================================================

CARTA DE LOS ESTUDIANTES PARAGUAYOS EN BRASIL

Campinas, Estado de São Paulo, 12 de noviembre de 2009

Fernando Lugo

Pdte. De la República del Paraguay

Presente

Los estudiantes paraguayos de la Universidad Estadual de Campinas (UNICAMP), Brasil y la Universidad de São Paulo (USP), consideramos la decisión tomada por el MEC como una falta de respeto y total discriminación a nuestra cultura representada principalmente por el idioma Guarani.

Estamos sumamente indignados con la decisión y sin terminar de entender la razón de tal medida, ya que mientras prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo dedican cursos, proyectos de estudios, investigación y documentación de la lengua Guarani, en el Paraguay, lugar donde existe el mayor número de Guarani-hablantes y siendo un idioma oficial, se lo este cercenando de la enseñanza media.

Años de lucha de personas y entidades posibilito que al Guarani por lo menos en teoría se lo considere al mismo nivel que el idioma castellano, no han pasado meses de aquel día histórico donde todos los presidentes del MERCOSUR coincidieron en que el idioma Guarani debe ser oficializado en la región. Todo esto hace aún menos razonable la medida tomada por el MEC.

Por tanto, queremos expresar por este medio:

-Nuestro total apoyo a que el idioma Guarani sea mantenido en todos los niveles de enseñanza media.

-Que el MEC antes que reducir las horas de enseñanza de Guarani debería preocuparse con reestructurar las bases metodológicas de enseñanza del idioma desde el primer ciclo a fin de que sea mejor aprovechado.

-Que el gobierno del presidente Fernando Lugo respete lo que dice la Constitución Nacional que en el Art. 140 reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condiciones igualitarias.

Luis Centurión, estudiante de música, UNICAMP

Pablo Paredes. estudiante de Ingeniería Mecánica, UNICAMP

Gonzalo Ortiz, estudiante de música, UNICAMP

Gustavo Riveros, estudiante de postgraduación en Sistemas Energéticos, UNICAMP

Jorge Mármol, estudiante de Ingeniería Eléctrica, UNICAMP

Beatriz Vierci Codas, estudiante de Ingeniería en Computación, UNICAMP

Rodrigo Baez, estudiante de música, USP

PARA EL MEC EL GUARANI ES UN IDIOMA SEGUNDÓN NOMÁS...

<br /><br />

PARA EL
MEC EL GUARANI ES UN IDIOMA SEGUNDÓN NOMÁS…


Por: David
Galeano Olivera


 


           
Definitivamente
el Guarani es para el MEC un idioma segundón nomás. Es el
comodín, el que se estira de allá para acá; sirve para “rellenar” el currículum
perfumándolo de “paraguayidad”. El Guarani para el MEC es el maldito convidado
de piedra, el molestoso pedregullo en el zapato, del cual no se pueden deshacer
de una vez y entonces decidieron hacerlo a cuenta gotas. Hace diez años que lo
venimos anunciando. Primero, se eliminó la enseñanza del Guarani y en su lugar
se incluyó el jopara. Se crearon palabras estrafalarias como klase, teksto,
intelihensia, etc. y el MEC le dijo a todo el mundo que “eso” es Guarani para
más publicaron miles de libros en jopara, no en Guarani. De hecho la idea fue y
es “hacerlo dificil”; o mejor, “Impresentable”. El resultado: la gente se enojó
y comenzó a protestar. Hoy, como gua’a a “todo el mundo” no le gusta el
Guarani; asistimos a la siguiente triste etapa: reducir y excluir el Guarani
del nivel medio.


 


           
Sin embargo, vale la pena reflexionar y recordar cuanto sigue:


1. El
Guarani es idioma oficial del Paraguay, junto al Castellano;


2. El
Guarani es lengua del Mercosur.


3. El
87% de la población paraguaya habla y entiende Guarani.


4. Casi
un 50% de los niños que acuden a las escuelas son Guarani-hablantes y merecen
ser respetados en sus derechos lingüísticos.


5. Los
estudiantes universitarios (medicina, enfermería, obstetricia, derecho,
ciencias de la educación, agronomía, veterinaria, periodismo, teología, etc)
reclaman la enseñanza del Guarani, ya que es y será una herramienta vital en su
desarrollo profesional a fin de comunicarse con la sociedad. En particular, los
estudiantes de medicina consideran al Guarani un material de primera necesidad;
lo mismo, los estudiates de derecho, que se preparan para entender en los
juicios orales, donde más de uno habla solamente en Guarani.


6. Las
autoridades nacionales lo usan, así el presidente y el vicepresidente de la
República; casi todos los senadores y diputados; el presidente del Poder
Judicial y la mayoría de los jueces y fiscales lo hablan cotidianamente; así
también lo hacen, distintas personalidades destacadas en las ciencias, las
artes y la cultura; lo mismo que, líderes síndicales, campesinos, eclesiales y
hasta los extraneros que viven en Paraguay. Personalidades internacionales de
la talla de Juan Pablo II y Benedicto XVI; Koichiro Matsuura (Director de la
Unesco), Joan Manuel Serrat o el embajador norteamericano Cason utilizaron el
Guarani con mucho orgullo.


7. Los
medios masivos de comunicación (televisión, radioemisoras y diarios) difunden
el Guarani en pequeña, mediana y gran escala. Muchos periodistas, locutores y
animadores lo hablan diariamente. Numerosas promociones publicitarias se hacen
en Guarani.


8. El
Guarani es estudiado, enseñado y jerarquizado en varias universidades
importantes del mundo: Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Estados Unidos,
España, Francia, Italia, Alemania, etc.


9. El
Guarani tiene casi cuatro millones de sitios en Internet. Wikipedia tiene una
versión exclusivamente en Guarani. Google tiene su interfaz traducida al
Guarani. Los himnos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay tienen su versión
Guarani. Don Quijote de la Mancha, Martín Fierro y las obras de Moliere fueron
traducidas al Guarani. La selección paraguaya habla en Guarani. José Luis
Chilavert es profesor de Guarani.


10. El
Guarani es el único elemento que verdaderamente nos da identidad propia. Nos
pueden quitar todo pero mientras sigamos hablando Guarani seguiremos siendo
paraguayos. Todos ponderan al Paraguay por su idioma.


 


           
En fín, podría seguir escribiendo más y más situaciones que atañen al Guarani
pero prefiero gritar:


           
MINISTRO Y FUNCIONARIOS DEL MEC: ¡EL GUARANI OIKOVE, OJEPURU, ESTÁ VIVOOO,
SE HABLA EN PARAGUAY Y MÁS ALLÁ TAMBIÉN!
 


 


           
No entiendo porqué tiene que tratar tan mal al Guarani.


           
No entiendo porque lo tienen que discriminar, menoscabar y despreciar.


No entiendo
porqué siempre el MEC pone al Guarani en el borde, casi empujándolo a caer.


No
entiendo porqué siempre tenemos que mendigar por un lugar digno para el Guarani


No
entiendo porqué siempre lo hacen aparecer como “el más difícil”


No
entiendo porqué el MEC no hace cumplir la Constitución Nacional que reconoce al
Guarani y al Castellano como idiomas oficiales y por tanto con derecho a
recibir un trato igualitario.


No
entiendo porqué, en un país con una población mayoritariamente
Guarani-hablante, el MEC se empecina en enseñar más castellano.


No
entiendo porqué el Guarani tiene que ser reducido y excluido y el castellano
no.


No
entiendo porqué hay otras asignaturas “más importantes” que el Guarani, que
requieren más hora, más práctica.


No
entiendo cuál es el criterio utilizado por el MEC para clasificar las
asignaturas en “más kate” o “más kelembu”


 


Me
pregunto


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no viven en el Paraguay por eso no
comprenden el valor del Guarani como herramienta para promover una educación
verdaderamente crítica y liberadora?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no hablan Guarani cuando están
trabajando en el MEC?. ¿Será que nunca hablaron en Guarani con otros
funcionarios del gobierno o nunca escucharon al presidente y al vicepresidente
hablando en Guarani?. ¿Nunca se preguntaron porqué el presidente y el
presidente usan el Guarani: por tekorei o porque quieren que la mayoría los
entienda?


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC se olvidaron que están comprometidos en
respetar la Constitución Nacional que reconoce al Guarani como idioma oficial
del Paraguay, y que en tal carácter deben promoverlo y fortalecerlo en la
educación?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no saben que la mayor causa de deserción
y abandono escolar se debió y se debe a que en las escuelas solo se “enseña” en
castellano sin tomar en cuenta que la mayoría habla Guarani?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no hablan Guarani y por eso creen que el
Guarani no sirve para nada?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no tienen familiares, amigos o conocidos
que hablen Guarani?. ¿Será que viven solos?. ¿Será que no hablan con nadie?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no toman terere, no comen chipa, so’o
apu’a, no ven los hermosos tajy cuando florencen; no usan prendas de ao po’i, o
no escucharon nunca historias del pombéro, póra, jasy jatere o el luisô?. ¿Será
que no se dan cuenta que el Guarani está en todas partes, desde cuando le dicen
a alguien “que piko quere hína vo” hasta cuando se hacen los “ñembo”?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no caminan por las calles de Asunción
para darse cuenta que no solamente en el campo sino en pleno centro la gente
habla cotidianamente en Guarani?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC no tienen conexión a internet y por eso
no se dan cuenta de la importancia del Guarani, más allá del Paraguay, en la
comunidad internacional?.


-¿Será
que el Ministro y los técnicos del MEC están dormidos y sueñan gua’u que en el
Paraguay todos hablamos solamente en castellano?.


 


           
Es una pena, está visto que en el MEC el poder lo tienen los amigos del
castellano; de hecho, el Guaraníko entró por presión, por tova’atâ nomás luego;
y tampoco le permitieron entrar a la sala sino lo obligaron a quedarse allá por
el fondo del MEC, en el patio nomás luego, arriéro porte-pe.


           
Insisto, nada justifica ni justificará esta perversa intención del MEC de
reducir y excluir a la Lengua Guarani de la educación media. Ojalá para bien de
la educación paraguaya, el MEC rectifique esta absurda discriminación a la
Lengua Guarani y de una vez por todas promueva y fortalezca la enseñanza del
Guarani, no del jopara. El 87% de la población del Paraguay es Guarani-hablante
y debe ser respetada en sus derechos humanos…