Blogia

Guarani

II SEMINARIO INTERNACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, EN JUJUY, ARGENTINA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

II SEMINARIO INTERNACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, EN JUJUY, ARGENTINA

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ii-seminario-internacio...)

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/ii-seminario-internacional-de-l...)

         El miércoles 13 y el jueves 14 de febrero de 2013, se realizará el II SEMINARIO INTERNACIONAL DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Casa de la Cultura del Municipio de San Pedro de Jujuy, República Argentina. La organización de este evento está a cargo de la Mburuvicha Rebeca Camacho y Germán Victorio David.

            Ko atýpe oñehesa’ŷijóta heta mba’e Guarani ñe’ê rehegua ha upekuévo ojehecháta mba’éichapa ikatu oñemombareteve joaju oikoñepyrûva Guarani rayhuhára apytépe, oikóva Argentina, Paraguay, Bolivia ha Brasil-pe.

            Este es el Programa a desarrollar durante los dos días.

 

MIÉRCOLES 13 DE FEBRERO

Hs. 10°° concentración en la Casa de la Cultura del Municipio de San Pedro de Jujuy y Ceremonia Ancestral del Pueblo Guaraní.- a cargo de: Mburuvicha Guasu Yolanda Cruz.

Hs. 10,30 Acto oficial de la apertura del  “II Seminario Internacional de la Lengua y Cultura Guaraní”, y del lanzamiento oficial del Ateneo de la Lengua y Cultura Guaraní –Regional Jujuy- a cargo del maestro de ceremonia Dirección de Ceremonial Municipio de San Pedro de Jujuy.

.- Palabra de bienvenida a cargo de la Mburuvicha Guasu Rebeca Camacho y del Lic. Carlos José Benítez.

.- Palabra a cargo de la Dra. Ángela Marcela Jaramillo Directora, Dirección de Afirmación de los Derechos Indígenas  –Instituto Nacional de Asuntos Indígenas

.- Palabra de bienvenida a cargo del Intendente Municipal Dr. Julio Carlos Moisés y entrega del Decreto declarando al “II Seminario Internacional de la Lengua y Cultura Guaraní”, como de Interés Municipal.

Hs. 11,30 traspaso de la conducción:

Disertación de la Mburuvicha Guasu y Oporomboeve Rebeca Camacho, (Jujuy/Argentina).

Tema: Proceso de Organización desde las Comunidades Ava Guaraní, identidad y Lengua Materna.

Preguntas y debate.

Hs, 11, 50 Proyección del video GUARANI CANDABARE.

Hs. 13°° Almuerzo.

Hs. 14,30 reinicio de actividades.                  

Disertación del Oporomboeve René Malus. (Jujuy/Argentina)

Tema: Arete Guasu, Características generales.

Preguntas y debate.

Hs. 14,50 Disertación de la Mburuvicha Guasu y Oporomboeve Andrea Segundo. (Salta/Argentina)

Tema: filosofía y cosmovisión Guaraní.

Preguntas y debate.

Hs. 15,10 Disertación del Oporomboeve Lic. Carlos José Benítez (Jujuy/Argentina)

Preguntas y debate.

Hs. 15,30 Disertación del Oporomboeve José Benítez (Misiones/Argentina)

Preguntas y debate.

Hs. 15,50 Presentación de la Cartilla Guaraní ÑEE KAVI.

Preguntas y debate.

Hs.  16,00 Disertación del  Oporomboeve Jorge Román Gómez “Kunumi” (Corrientes/Argentina)

Tema: El idioma guarani en contra de la discriminación. El idioma guarani y las competencias como herramientas para la jerarquización de la Educación Bilingüe

Preguntas y debate.

Hs.  16,30 MERIENDA

Hs.  17,00 Reunión de los Disertantes y elección de dos representantes para exponer el día siguiente.

CIERRE.

David Galeano Olivera, Germán Victorio David, Zulma Trinidad Zarza, Aceri Jacinto y Rebeca Camacho, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - Abril 2012

JUEVES 14 DE FEBRERO

HS. 10°°: Disertación del Oporomboeve Laura Fortes (Sao Paolo/Brasil)

Tema: Bilingüismo y Política de Lenguas, identidad, cultura y relación de poder

Preguntas y debate.

HS. 10,20 Disertación del Oporomboeve José Domingo Veliz (Bolivia)

Tema: grafía Ava Guaraní.

Preguntas y debate.

HS. 10,40 Disertación del Oporomboeve  (Argentina)

Preguntas y debate.

HS. 11,00 Disertación del Oporomboeve Dra. María Antonia Rojas Aranda (Paraguay)

Tema: alfabetización y creación de curriculares para docentes de la lengua guaraní.

Preguntas y debate.

Hs. 11,20 Entrega de Certificados a Los primeros Oporomboeve Ava Guaraní titulados.

ALMUERZO

HS. 14,30°°: Disertación del Oporomboeve Mario Ramao Villalva Filho (Sao Paolo/Brasil)

Tema: Unificación de la grafía Guaraní en el Mercosur, unión y respeto en la diversidad y en la variación lingüística.

Preguntas y debate.

HS. 15,10°°: Disertación del Oporomboeve Elías Caurey (Bolivia)

Tema: Presentación del Diccionario Guaraní-Castellano.

Preguntas y debate.

HS. 15,30°°: Disertación del Oporomboeve David Abdón Galeano Olivera (Paraguay)

Tema: El Guaraní y su difusión internacional.

Preguntas y debate.

Entrega de Certificados a los Expositores y Asistentes.

Palabras de clausura del “II Seminario de la Lengua y Cultura Guaraní”.

Entre otros, Germán Victorio David, Jorge Román Gómez - El Kunumi, Rebeca Camacho, Aceri Jacinto junto a amigos de Paraguay, Argentina y Bolivia - ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - Abril 2012

Maitei horyvéva opavavépe          

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

 

ooo000ooo

 

Leer sobre el I Seminario, en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/i-seminario-de-lengua-guarani-e...)

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/seminario-internacional...)

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/seminario-internacional-de-term...)

            Del 22 al 26 de junio del año 2009, de 8 a 17 horas, se realizó en la Facultad Politécnica UNA, el SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA EL ESPAÑOL Y EL GUARANI, organizado por la UNIÓN LATINA, con Sede en París (http://www.unilat.org/), la FACULTAD POLITÉCNICA de la UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN (http://www.fpuna.edu.py/) y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (www.ateneoguarani.edu.py); y que tuvo como instructora a la destacada docente peruana, Prof. Rosa Luna García (http://www.linkedin.com/pub/rosa-luna-garc%C3%ADa/47/4a5/b68).

Rosa Luna, Ramón Silva, Daniel Prado ha David Galeano Olivera

            Ko mbo’esyry porâite niko ojejapókuri ikatuhaĝuáicha mbeguekatúpe oñemoñepyrû tembiapo guasu Guarani ñe’ê rehegua. Kóva ha’ékuri mbo’esyry ypykue ko mba’ekuaarâme. Uperire, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoñepyrûkuri peteî mbo’esyry Terminología rehegua ha avei omoheñói peteî aty omba’apóva ñe’êre, hérava Aka ha omotenonde’ypýva Tembikuaajára Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez.

            La ceremonia inaugural tuvo lugar el lunes 22, a las 9 horas, en la Sala Bicameral del Congreso Nacional y ya en horas de la tarde se dio inicio al Curso propiamente dicho. Cabe destacar la valiosa gestión del Lic. Daniel Prado, Director de la Unión Latina, quien arbitró todos los medios necesarios que condujeron a la realización de tan valioso e inédito curso ; y junto a él, también destacamos el trabajo de la Lic. Gloria Jiménez, responsable de la Unión Latina en el Paraguay. Asimismo, conviene señalar que el intermediario y facilitador de la realización del curso en nuestro país fue el Dr. Ramón Silva, quien contactó a la UNION LATINA con el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Prof. Rosa Luna

Justificación del Curso

Pocos especialistas del lenguaje del Mercosur carecen de formación en la creación de léxicos especializados, en particular luego de las decisiones tanto nacionales (Paraguay y Bolivia) como regionales de favorecer una mayor presencia de la lengua Guarani en los ámbitos del conocimiento, lo que implica un trabajo de recopilación terminológica sistemático tanto en español-Guarani como en español-Guarani-portugués.

Objetivos

Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-Guarani-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay, en el año en que Asunción fuera designada como “Capital americana de cultura”.

Contenido

Se trata de una formación de formadores, con efecto multiplicador y de producción de manera de provocar una utilización inmediata de los conocimientos tanto en la difusión a nivel local de los conocimientos adquiridos, como en la creación y compilación de vocabularios especializados.

Condiciones de admisión de participantes: carta de motivación, Currículum Vitae, descripción del trabajo eventual que podrían realizar luego de dicha formación y contar con cierta formación en informática, en particular, dominio de herramientas ofimáticas.

Se tratará de lograr acuerdos y tomar decisiones sobre los trabajos que puedan ser realizados en el futuro, así como la eventual creación de una red de trabajo.

Resultados esperados

Además de la consiguiente especialización de los participantes, se espera:

- Establecer las bases para un curso de postgrado de terminología en lengua Guarani.

- Provocar la creación de glosarios especializados en Guarani-español

- Crear una red de terminólogos para la lengua Guarani.

Lugar y fecha

El seminario se llevará a cabo en la sede de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Paraguay, que ofrecerá las instalaciones y el equipo técnico necesario, en la ciudad de Asunción, Paraguay, del 22 al 26 de junio de 2009.

Duración

El seminario tendrá una duración de una semana (5 días), a razón de 4 horas diarias y se destinará a una selección de especialistas del lenguaje comprometidos con la elaboración de léxicos multilingües, tanto de Paraguay como de los países limítrofes.

El seminario será precedido por una jornada científica sobre lenguajes especializados, abierta al público en general.

Alcance

Se pretende que el público asistente provenga de Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay.

Participantes

Número máximo de participantes: 30 personas. A fin de evitar anulaciones de último minuto y tener plazas vacías, se solicitará la inscripción previa a través de la cual los interesados se comprometerán a asistir a todo el curso.

Logística

Se contará con el apoyo de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, la Alianza Francesa de Asunción, el ATENEO DE CULTURA Y LENGUA GUARANI y PARATERM, además del Ministerio de la Educación y Cultura de Paraguay y las Delegaciones de Bolivia y Paraguay ante la Unión Latina.

La Unión Latina financiará el viaje y la estadía del profesor invitado, así como los aspectos de organización pre- y post-seminario.

Beneficiarios directos e indirectos

Los beneficiarios directos serán los 30 especialistas del lenguaje que participarán en el encuentro,  el público que participará en la jornada científica, y los participantes a los seminarios locales que los primeros 30 formadores multiplicarán al retornar.

Igualmente, editores, redactores, traductores y otros especialistas del lenguaje y la documentación, se favorecerán de la profusión de términos especializados que los especialistas formados deberían producir o provocar.

Jornada de inauguración

En esta ocasión, aprovechando la presencia de especialistas internacionales, se realizará una jornada de divulgación abierta al público en la cual diferentes personalidades tomarían la palabra en favor del desarrollo del lenguaje especializado y su necesidad tanto en la vida cotidiana (administración, sanidad). Participarían miembros del ATENEO DE CULTURA Y LENGUA GUARANI, las autoridades gubernamentales implicadas y el profesor que impartirá el seminario, así como la UNIÓN LATINA, quienes abordarán la situación de las lenguas latinas  y minoritarias en la comunicación especializada.

Herramienta

Se prevé facilitar a los utilizadores una herramienta gratuita de colecta de términos, para su difusión abierta.

Apoyo

Sería muy conveniente que las Delegaciones de los países de Argentina, Bolivia y Brasil puedan participar incentivando la participación de asistentes de sus respectivos países y mediando ante sus gobiernos para obtener el financiamiento de los gastos de viaje y estadía de los dichos participantes.

Rosa Luna. Ramón Silva, David Galeano Olivera ha Daniel Prado

 

NÓMINA DE PARTICIPANTES

Apellidos

Nombres

 Ciudad

1. Aquino Arguello

Almidio Milciades

Asunción

2. Arévalos

María Claudina

PARATERM

3. Báez Benítez

Gudelio Ignacio

Argentina

4. Bernatto

Carmen Gladys

Argentina

5. Bogarín

María Stella

Asunción

6. Caballero de Vera

Carmen Ramona

Interior

7. Trinidad Zarza

Zulma Beatriz

Interior

8. Cañete Cáceres

Reimundo

Interior

9. Acosta Gallardo

Selva Concepción

Asunción

10. Colman

Marina

PARATERM

11. Coronel Gómez

Cecilio Ramón

Interior

12. Correa de Araujo

Adair

Brasil

13. Ferreira Quiñonez

Paublino Carlos

Interior

14.  Fernández

Miguel Sabino

Asunción

15. Galeano Olivera

David Abdón

Asunción

16. Galeano de Aguiar

Egidia Matilde

Interior

17. Godoy de Leguizamón

Celia Beatriz

Asunción

18. Gómez

Jorge Román

Argentina

19. Leguizamón de Mafra

Pastora

Interior

20. Lugo Bracho

Carlos Marino

Asunción

21. Mansfeld de Aguero

María Eva

Asunción

22. Marecos Morel

Huber Iván

Interior

23. Martínez de Campos

María Elvira

Asunción

24. Núñez de Galeano

Sabina de la Cruz

Asunción

25. Ovelar Cabrera

Sabina Antonia

Interior

26. Quiñonez

Rosalina

PARATERM

27. Rojas Aranda

María Antonia

Interior

28. Romero Cueto

Modesto

Asunción

29. Silva Fernández

Ramón

Asunción

30. Verón Gómez

Miguel Angel

Asunción

31. Bogado Velázquez

Mario Raúl

Asunción

 

ooo000ooo

 

Ver -dentro de la publicación- egresados de la primera promoción del Curso de Especialización en Terminología Guarani, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ate...)

 

Ver Fundación del CETTIG (Centro de Terminología Guarani) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/fundacion-del-cettig-ce...)

 

EL LAGO YPAKARAI Y LA MITOLOGÍA GUARANI

EL LAGO YPAKARAI Y LA MITOLOGÍA GUARANI DE NARCISO R. COLMÁN

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-lago-ypakarai-y-la-m...

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-lago-ypakarai-y-la-mitologia...)

       En estos tiempos en que el legendario Lago de Ypakarai dejó de ser azul y pasó a ser verde por obra y gracia de la contaminación, vale la pena reflexionar sobre una faceta poco conocida del lago y que, nada más y nada menos, se relaciona con la Mitología Guarani, en particular con la que alguna vez describió el genial escritor Guarani: Narciso R. Colmán, cuyo seudónimo es “Rosicrán” (que es “Narciso R” escrito del revés).

Karai Narciso R. Colmán (Rosicrán)

       En efecto, más conocido como Rosicrán, Narciso R. Colmán nació Yvytîmi, el 29 de octubre de 1880 y falleció en Asunción el 31 de agosto de 1954. Conocido también como el "Anacreonte Paraguayo", fue un poeta lírico notable. Escribió varias obras, una de las más famosas es "Ñande Ypykuéra" (Nuestros Antepasados), publicada en verso, en 1929. También fue autor de "Ñe’ênga" (mil refranes), "Ñe’ênga rory", "Ñe’ênga rovy". Conviene destacar que en 1917 publicó su primer libro "Okára Poty" y que también ayudó en la traducción de la Biblia "Tûpa ñe’ê poravopyre".

       Yendo a la cuestión de la Mitología Guarani, cabe señalar que Narciso R. Colmán, Rosicrán, en su obra Ñande Ypykuéra, narra que en el principio, Tupâ el Dios Guarani vivía en el sol y que al contraer matrimonio con Arasy, quien vivía en la luna; resolvieron vivir en un hermoso paraíso, en la tierra, en un sin igual lugar que era ARIGUA, hoy conocida como AREGUA; más exactamente la altura (de allí Arigua) que hoy conocemos como Cerros Kôi y Chororî, desde donde se puede apreciar toda la impresionante y extraordinaria belleza de la cuenca del Ypakarai. Hasta allí bajaron ambos y vivieron muy felices.

Cerro Kôi, Aregua o lo que queda de él y de sus famosas piedras hexagonales

El otrora lago azul de Ypakarai o Tupâykua

       Tupâ resolvió crear a sus hijos y para ese efecto se valió de una serie de elementos naturales, productos de su creación. Así, tomó la arcilla (ñahû) a la que agregó la sabia de la planta conocida como ka’aruvicha, la sangre del yvyja’u; también le agregó jukeri y ambu’a; luego fue a buscar agua al lago TUPÂYKUA, el lago de TUPÂ, que HOY DÍA ES CONOCIDO CON EL NOMBRE DE LAGO YPAKARAI. Con el agua del lago mezcló todos aquellos elementos y hizo dos imágenes, la de un varón y la de una mujer. Los puso al sol y cuando sintieron los rayos del astro rey y se secaron, tuvieron vida. Al varón Tupâ bautizó con el nombre de Rupavê (padre común de la raza americana, donde Ru es padre y pavê quiere decir máximo); en tanto a la mujer Tupâ llamó Sypavê (madre común de la raza americana, donde Sy es madre y pavê quiere decir máxima). Una versión de Adán y Eva Guarani. Lo concreto es que el principio de la vida humana tuvo el toque mágico de las aguas del entonces Tupâykua, hoy conocido como Ypakarai; donde Ypa viene de yrupa, que es lago; y karai que alude a lo consagrado o pleno; por algo -según Narciso R. Colmán- es el lago de Tupâ.

       A continuación el fragmento de esa parte de la historia de la Mitología Guarani, cuya versión original, en Guarani, es -como le señalamos anteriormente- de 1929.

 

Ha upérô pyhareve Tupâ voíje opu’â

Arasýpe oiso’o’uka ou haĝua hendive

Yvy apu’ápe oĝuahê ha ojeyvyty Arigua

Upépe ojapo haĝua ñande ypyrâ, avami

Ha oguenohê ñahûmi itape ári ombogua

Heséje  ombojehe’a ka’aruvicha rykue

Yvyja’u ruguykue, jukeri ha ambu’a

Oje’óije y reka TUPÂYKUÁgui ogueru

iñahû omboaruru..... ta’ânga mokôi voi

ojapo vaivai ha onohê ombopiru,

oñandúre kuarasy opu’âma osapukái

imbarete ha hesâi ojoykére omboguapy;

he’íje upépe Arasy: "Kuña che ñemoñare

rombohéra Sypavê". Ha Kuimba’épe avei

Tupâ upérô he’i: "Rombohéra Rupavê"....

Pejoayhúke mokôive, peñemoñáke heta

Ha che va’erâ aipota mitâmi pehayhuve

Aníke marôve peiko pejepy’apy"

Upépe he’i Arasy: Ma’erâpa péicha ere

Ndojapóirô mba’eve, ikátúne oiko asy"

He’i Tupâ: "Upevarâ opyta yvy’amimi

Hembi’urâko avei so’o ka’ápe ĝuarâ

"Chéve mba’e reheja", oporandu Sypavê.

Ha Arasy he’i chupe:"Ndéve opyta arasa

che réra joguaha, re’u haĝua cherehe"

"Chéve mba’e reheja Rupavê oporandu

Tupâ upéva ohendu: "Ndéve ĝuarâ mbokaja"

Rupavêma oñemboja ha he’i: Che aipotave....."

"Ava, mba’ejerure", yvy ichupe ohechauka

"Reke haĝua ko Tupa che réra joguahaite".

Upégui ojapo Tupâ opaitechagua guyra

So’o ka’ápe ĝuarâ mamóti jaikuaapa!.

Rupavême ohechauka: "Ko’âva penemba’e

pehayhúke cherehe, hekópente peipuru,

pe’usemíva pe’u karaiete ou peve".

"Peê ñahû pehêngue, ko yvýko pende sy,

Itykéraku jasy oikovéku mokôive;

mantereíku ojere umi hague ku yvyra,

omumúva yvyra. Peju rire pemano.

Heséke pejehe’a..... Tau ha Angatupyry

aheja pene irûrâ; umíva oikova’erâ

Oikuaa pende rape, pehecha’yrôjepe, peteî pendejoko

Ha ambue katu oiko penemoañávomante".

 

       No está por demás decir que RUPAVÊ Y SYPAVÊ tuvieron tres hijos y muchas hijas. Lo más conocidos fueron: TUME ARANDU, gran sabio, padre de la sabiduría, inspirado del cielo; es el Pa’i Sume de las leyendas. MARANGATU, virtuoso, bondadoso (fue el padre de KERANA). JAPEUSA, que nació de pié, el hijo desobediente, que hacía las cosas al revés. Ganó el desprecio de la familia por haber envenenado por imprudencia a su hermana YRASÊMA; después de ésto se suicidó ahogándose y su cuerpo se transformó en cangrejo, para marchar siempre hacía atrás.

       Entre las hijas: PORÂSY, madre de la hermosura, de gran fuerza física. GUARASYÁVA, gran nadadora, quien se casó con el KARIVE, apodado PARAGUA (son los padres de la Raza Guarani). TUPINAMBE, también de gran fuerza física, quien se casó con MBA’ERORY, apodado AMARASO, hermano de PARAGUA (son los padres de la Raza Tupi). YRASÊMA, murmullo de las aguas, de voz melodiosa, tocaba maravillosamente el mbaraka (porongo con piedrecillas).

       Corrieron los años. En la Comunidad había una mujer muy bella, KERANA (hija de MARANGATU). De ella se enamoró TAU, el espíritu maligno, transformado en apuesto joven quien quiso raptar a Kerana; pero intervino ANGATUPYRY, el espíritu del bien, para defenderla. Lucharon siete días con sus noches y venció TAU auxiliado por PYTAJOVÁI, su abuelo, considerado Dios del valor y de la guerra, quien llevaba en sus entrañas el fuego de la destrucción. La unión maldita de TAU y KERANA engendró los siete monstruos sietemesinos: TEJU JAGUA, MBÓI TU’Î, MOÑÁI, JASY JATERE, KURUPI, AO AO y LUISÔ.

Jasy Jatere, uno de los siete hijos de Tau y Kerana. Dibujo de Roberto Goiriz

       Esta es una breve síntesis que explica la relación del Lago Ypakarai con la Mitología Guarani imaginada por Narciso R. Colmán, Rosicrán, basada en gran parte en la cosmovisión cristiana y greco-latina. Cabe señalar que en la introducción de la obra “Ñande Ypykuéra”, Narciso R. Colmán, aclara que el poema es producto de su imaginación y sobre todo de la interpretación particular que dio a los pedregullos de diferentes formas que encontró en la cueva ubicada en el Cerro Tatukua, hoy conocido como Cerro San José, entre Yvytymi, La Colmena e Yvyku’i, en el Departamento de Paraguari. Sin lugar a dudas, Ñande Ypykuéra obra de Narciso R. Colmán, Rosicrán, es uno de los poemas más hermosos y extensos en Lengua Guarani. Sin embargo, una de las obras que con base científica describe la Cosmosivión Guarani es el Ayvu Rapyta de León Cadogan.

 

       Lastimosamente, hoy, el lago se está muriendo, lo mismo que los Cerros Kôi y Chororî que han sido brutalmente depredados.

 

ooo000ooo

 

David Galeano Olivera y Narciso R. Colmán, hijo. Foto tomada en la residencia de la Lic. Olga Bilbao

Leer la versión completa de ”Ñande Ypykuéra” de Narciso R. Colmán, Rosicrán, en (http://es.scribd.com/doc/86232179/NUESTROS-ANTEPASADOS-NANDE-YPY-KU...)

 

Leer la versión completa de ”Ayvu Rapyta” de León Cadogan, en (http://es.scribd.com/doc/118632686/ayvu-rapyta)

 

El hoy lago verde de Ypakarai

Rehendusérô RECUERDOS DE YPAKARAI, Zulema de Mirkin ha Demetrio Ortíz mba’e, opurahéiva Marco de Brix, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=nK-IWrsPRD8)

ACADEMIA DE LENGUA GUARANI: PRIMERA REUNIÓN DEL 2013

ACADEMIA DE LENGUA GUARANI: PRIMERA REUNIÓN DEL 2013

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/academia-de-lengua-guar...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/academia-de-lengua-guarani-prim...

            El jueves 7 de febrero de 2013, de 16 a 19 horas, en la Sala de Reuniones de la Comisión Nacional de Bilinguismo (CNB), tuvo lugar la PRIMERA REUNIÓN DEL AÑO 2013 DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI - GUARANI ÑE’Ê REREKUA PAVÊ. La sesión fue presidida por el Prof.Dr. Almidio Milciades Aquino Arguello.

Rubén Bareiro Saguier, María Eva Mansfeld de Aguero, David Galeano Olivera, María Elvira Martínez de Campos, Almidio Milciades Aquino Arguello, Julia Irene Segovia de Borba, Feliciano Acosta Alcaraz ha Tadeo Zarratea Dávalos

            Ko atýpe niko oñehesa’ŷijókuri heta mba’e Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê rehegua, oîgui ipoguýpe Guarani ñe’ê ñeñangareko, ñemyasâi ha ñemombarete ko’ê ko’êre, taha’e ha’ehápe ñane retâ tuichakue javeve. Jaikuaaháicha ñane Avañe’ê oikókuri heta ára ñemboyke ha jejahéipe, ñoñemomba’eguasúi, ñoñembo’éi ha hi’ári ndojehechakuaái. Péina oĝuahêma ára oñeme’êvo chupe henda tee ha upevarâ oñemoheñóikuri ko Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê.

            En la fecha, se prosiguió con el estudio del Estatuto que regirá a la Academia. Participaron de la sesión los Académicos (Terekuára): Feliciano Acosta Alcaraz, Domingo Adolfo Aguilera, Rubén Bareiro Saguier, David Galeano Olivera, María Georgina González Morán, María Elvira Martínez de Campos, María Eva Mansfeld de Agüero, Julia Irene Segovia de Borba, Lino Trinidad Sanabria, Miguel Angel Verón Gómez y Tadeo Zarratea Dávalos. También participaron de la sesión la Secretaria Ejecutiva, Zulma Beatriz Trinidad Zarza; y los colaboradores: Walter Gómez y Estela Asilvera.

            Opytajey ambue árape ĝuarâ ko tembiapo ñembojoapy. Kóva rire oñehenoitahína umi 15 Terekuára tekotevêva Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê oîmba haĝua ha omba’apo haĝua hekopete. Ñembyaty oikojeýta 14 jasykôi, 15 aravo guive, CNB-pe jey.

 

ooo000ooo

 

Leer EL GOBIERNO PARAGUAYO ACREDITÓ OFICIALMENTE A LOS MIEMBROS DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/gobierno-paraguayo-acre...)

JOSÉ HERNÁNDEZ - MARTÍN FIERRO, GUARANÍME

JOSÉ HERNÁNDEZ – MARTÍN FIERRO, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jos-hern-ndez-mart-n-fi...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-hernandez-martin-fierro-gu...

       José Hernández, cuyo nombre completo es José Rafael Hernández y Pueyrredón, nació el día 10 de noviembre del año 1834, en Buenos Aires, República Argentina. Su padre fue Rafael Hernández y su madre Isabel de Pueyrredón. Fue militar, periodista, poeta y político argentino, más conocido como el autor del Martín Fierro, obra máxima de la literatura gauchesca. En su homenaje, el 10 de noviembre -aniversario de su nacimiento- se celebra el Día de la Tradición en la República Argentina. José Hernández, héra pukuvéva José Rafael Hernández y Pueyrredón, heñóikuri ára 10 jasypateî ary 1834-pe, Táva Buenos Aires, Argentina retâme. Itúva herava’ekue Rafael Hernández ha isýkatu Isabel de Pueyrredón. Guarini, marandu’asâihára, ñe’êpapára ha teikuaihára Argentina-ygua, ojekuaavéva ohaihaguére Martín Fierro, aranduka ojehecharamovéva gaucho reko rehegua. Hérape, ára 10 jasypateî jave -hi’arambotýpe- ojegueromandu’a Tavarandu Ára Argentina retâme.

Karai José Hernández

       Iniciado como militar en defensa de la autonomía del Estado de Buenos Aires, entre los años 1852 y 1872 desarrolló una fuerte actividad periodística. En esa época caliente políticamente, decía que las Provincias no debían permanecer ligadas al gobierno de Buenos Aires. Oikókuri chugui guarini oipysyrônguévo Buenos Aires rekosâso, ary 1852 guive 1872 peve omba’apo mbarete marandu’asâihápe. “Yvy hakuve jave”, he’íkuri Tetâpehênguéra natekotevêiha oî Buenos Aires ruvicha poguýpe.

       Desde el año 1857 se radicó en Parana y vivió alternativamente en esa ciudad, en Corrientes, Rosario y Montevideo para después retornar a Buenos Aires. Ary 1857-pe ova ha oikókuri Paranáme ha upégui ova Corrientes, Rosario ha Montevideo-pe ha upéi ojevy Buenos Aires-pe.

       Participó en una de las últimas rebeliones federales, dirigida por Ricardo López Jordán, cuyo intento de acción finalizó en el año 1871 con la derrota de los gauchos y el exilio de José Hernández en el Brasil. Después de esta revolución él siguió colaborando con López Jordán, de quién con el tiempo se separó. Oîjepékuri umi Federal ñorâirô pahápe, omoakâva’ekue Ricardo López Jordán, ndaipu’akáiva’ekue hovaiguáre ha oguevi ary 1871-pe guaucho-kuéra oñeme’êhaguépe ha José Hernández katu oñemomombyry ha oho Brasil retâme. Upe ñorairô rire ha’e oipytyvôvékuri López Jordán-pe ha mbeguekatúpe ojeheja chugui.

       A su retorno a la Argentina, en el año 1872, continuó su lucha por medio del periodismo y publicó la primera parte de su obra maestra, El Gaucho Martín Fierro. Fue a través de su poesía como consiguió un gran eco para sus propuestas y la más valiosa contribución a la causa de los gauchos. La continuación de la obra, La vuelta de Martín Fierro (1879), en conjunto, forman un poema épico que refleja el sentir popular. Es generalmente considerada la obra cumbre de la literatura argentina. Ojevývo Argentina-pe, ary 1872-pe, ombojoapy iñorairô marandu’asâi rupive ha upérô ohecha ára resa hembiapo tuichavéva, El Gaucho Martín Fierro. Iñe’êpoty rupive omyasâimbaretékuri hemiandu ha pytyvô gaucho-kuéra rayhupápe. Upe hembiapo mbojoapypyre, La vuelta de Martín Fierro (1879), ijypykue ndive, oñembohete peteî ñe’êpoty añóme ha oñanduka tavaygua remimo’â.

       Posteriormente fue miembro del Congreso de la Provincia de Buenos Aires con una valiosa producción legislativa. Uperiréma oike Tetâpehê Buenos Aires Amandajépe ha upépe heta mba’e porâ ojapókuri.

       Su obra, Martín Fierro ya fue traducida al Guarani. La primera traducción, de noviembre del año 2001, pertenece al gran guaraniólogo Correntino, Argentino: Máximo Ricardo Dacunda Díaz, ver en (http://www.chamigos.com/group/chamigoslectores/forum/topics/martin-...). Posteriormente, el día 5 de junio del año 2007, el Doctor Félix de Guarania también presentó la traducción al Guarani de la gran obra de José Hernández, ver en (http://archivo.abc.com.py/2007-06-05/articulos/334346/el-martin-fie...). Hembiapokue, Martín Fierro oñembohasáma Guarani ñe’ême. Ñembohasa ypykue, ha’éva jasypateî ary 2001-peguare, ojapókuri Guarani rayhuhára añetete, Corrientes, Argentina-ygua: Máximo Ricardo Dacunda Díaz. Upéi, ára 5 jasypoteî ary 2007-pe, Tembikuaajára Félix de Guarania onohêkuri yvytu pepóre Martín Fierro, Guaraníme.

       José Hernández falleció el día 21 de octubre de 1886, en Belgrano, Buenos Aires. José Hernández omanókuri ára 21 jasypa ary 1886-pe, Belgrano, Buenos Aires-pe.

 

ooo000ooo

ooo000ooo

ooo

ooo000ooo

 

Leer el MARTÍN FIERRO en (http://www.fcjesquel.com.ar/PDF/Martin%20Fierro.pdf)

 

Ver CONSEJOS DE MARTÍN FIERRO A SUS HIJOS en (http://www.youtube.com/watch?v=1BHShYULpgI)

 

Ver la PELÍCULA MARTÍN FIERRO en (http://www.youtube.com/watch?v=y-Olc5DfN_I)

UN ANCESTRO HUMANO TREPABA A LOS ÁRBOLES, GUARANÍME

UN ANCESTRO HUMANO TREPABA A LOS ÁRBOLES

AVA YPYKUE PETEÎ OIKÓVA YVYRAKUÉRARE

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/un-ancestro-humano-trep...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/un-ancestro-humano-trepaba-a-lo...

       Washington (AFP). Hace más de tres millones de años, los ancestros de los humanos caminaban erguidos pero todavía eran capaces de trepar a los árboles como los monos, indicó un estudio publicado en la revista “Science” de EE.UU. Haimete mbohapy sua ary rasami, ava ypykue oguata ñembo’yhápe jepérô oikokuaa yvyra rakâre ka’ikuéraicha, péicha he’i peteî tembiapo omyasâiva kuatihaipyre “Science” Estados Unidos-gua.

       Dos omóplatos extremadamente bien preservados de un homínido similar a la famosa Lucy, el primer ancestro bípedo conocido del homo sapiens que cuenta con 3,5 millones de años, muestran que esta especie continuaba también viviendo en los árboles, según la investigación. Mokôi ati’ykângue oñeñongatuporâitereíva, ava’i ypykue mba’e, Lucy joguaha, ha’éva ava ypykue oguatáva ipýre, itujavéva, ko’áĝa peve ojekuaáva, orekóva 3,5 sua ary; omyesakâ ko tekove oikohague gueterei yvyrakuéra ru’âre, péicha he’i tembikuaareka.

       Los dos omóplatos fosilizados de una niña australopithecus afarensis, la especie a la que pertenece Lucy, indican por primera vez que estos homínidos estaban bien adaptados morfológicamente para trepar a las ramas. Umi mokôi ati’ykângue ha’éva peteî mitâkuña’i australopithecus afarensis mba’e, Lucy rehegua, ko’áĝa ae ohechauka porâ umi ava’i rete okakuaahaguevoi oiko haĝua yvyráre.

       El esqueleto completo de uno de ellos que vivió hace 3,3 millones de años, bautizado como “Selam”, fue descubierto en el año 2000 en Etiopía. Peteîva retekue umíva rehegua oikova’ekue 3,3 sua ary, oñembohérava “Selam”, ojejuhúkuri ary 2000-pe, Etiopía retâme.

       “La cuestión sobre si el australopithecus -cuyo primer espécimen, Lucy, fue descubierto en 1974 en Etiopía- era estrictamente bípedo o continuó evolucionando en los árboles, era objeto de debate desde hace 30 años”, explicó David Green, profesor de paleobiología de la Universidad Midwestern en Illinois, uno de los principales autores de estos trabajos. “Australopithecus -Lucy ha’éva tenondere umíva apytépe, ojejuhuva’ekue ary 1974-pe, Etiopía-pe- oguatavavoíntepa mokôive ipýre térâpa oiko jave yvyráre ombokatupyryvékuri hete, niko peteî myangekói orekómava 30 ary rasami”, he’i David Green, mbo’ehára tekoveymakuaaty rehegua Midwestern Mbo’ehaovusúpe, opytáva Illinois-pe ha ha’éva tembikuaarekahára ojepytasombaretevéva ko tembiapópe.

       “Estos omóplatos fosilizados proporcionan una sólida indicación de que estos individuos continuaban trepando en los árboles en este estadio de la evolución humana”, añadió. “Trepaban para escapar de depredadores o por comida”, subrayó. Ko’â ati’ykângue itapýpe opytáva ohechauka ko’â tekove, jepémo oguatáma mokôive ipýre, oikohague gueterei hikuái -ápe ha pépe- yvyrakuéra rakâre”, ombojoapy. Ojupi hikuái yvyráre ojehekýi haĝua ambue mymba ñarôgui térâ tembi’u piári”, omyesakâ.

       “Cuando comparamos el omóplato de la niña australopithecus a los miembros adultos de la misma especie, era evidente que las características de desarrollo se emparentan más a las del mono”, explica. “Ñambohovake jave pe mitâkuña’i australopithecus ati’ykângue peteîva ñande reheguávare, jahechakuaa pe tete jepokuaa ojoguaveha ka’ikuéra rete jepokuaápe”, omyesakâ.

       El australopithecus afarensis representa en la evolución una nueva especie de homínidos, muy diferente a la precedente. Australophitecus Afarensis ha’ehína tekove pyahu avakuéra apytépe, ojoavýva imboyveguágui.

 

ooo000ooo

 

Leer original en Diario ABC Color – Domingo 28 de octubre de 2012 – Internacionales Pag 88 (http://www.abc.com.py/edicion-impresa/internacionales/un-ancestro-h...)

Leer Arqueología Guarani en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/arqueolog-a-guarani)

 

Leer Guarani Retângatu – La Civilización Guarani en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/guarani-ret-ngatu-la-ci...)

 

3 DE FEBRERO: BLÁS MARANGATU - SAN BLÁS

ÑANDE REKO (CULTURA POPULAR)

3 DE FEBRERO: BLAS MARANGATU – SAN BLÁS

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/3-de-febrero-blas-maran...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/3-de-febrero-blas-marangatu-san...

     El dia 3 de febrero se celebra el Día de San Blás, Patrono de la República del Paraguay y protector de la garganta. En nuestro país la tradición de la fiesta de San Blás, remite a dos ciudades: Pirivevúi e Ita. Además, se lo venera en Ciudad del Este y en la Colonia Obligado. Prácticamente todas las ciudades del Paraguay tienen algún barrio o compañía con el nombre de San Blás. En los casos de Pirivevúi e Ita, el 3 de febrero, día del Patrono San Blás, las iglesias de ambas ciudades se llenan de devotos de San Blás, quienes acuden a “pagarle” por algún milagro recibido, sobre todo las curaciones de dolores y enfermedades de la garganta. Los promeseros visten de blanco con una capa de color rojo. En el caso de los problemas de garganta, la gente tiene la costumbre de tomar una cinta roja y pasarla por alrededor de la cintura o el cuello del santo. Esa “medida de San Blás” es usada como amuleto por el enfermo -a modo de cadenilla en el cuello o en el brazo- hasta “curarse” de la garganta. “¡San Blás bendito! que se ahoga este angelito”, es la invocación desesperada de las madres cuando algún hijo se atraganta. Ára 3 jasykôiguápe oñemomorâ Blás Marangatu ára, ha’éva Paraguáy retâ rerekua ha avei ahy’o rerekua. Ñane retâme oî mokôi táva oguerovy’avéva Blás Marangatu ára: Pirivevúi ha Ita. Avei oñemomorâ Ciudad del Este ha Colonia Obligado-pe. Upéicha avei opavave táva Paraguay retâmegua oguereko peteî jeikoha térâ tavapehê ogueraháva Blás Marangatu réra. Pirivevúi ha Itápe, oĝuahêvo ára 3 jasykôi, Blás Marangatu ára, ijaty tupâópe hetaiterei tapicha oñembojáva oaguyjeveme’êvo ichupe iñemongueráre. Umi oñembojáva Blás Marangatu rendápe oñemonde ha’éicha, ijao morotî ha ijatukupére ojeaho’i aopehê isa’y pytâvape. Umi ijahy’orasýva oha’â Blás Marangatu ku’a térâ ajúra peteî inimbope pytâme ha upéva oipuru upe ijahy’orasýva. Omoî mbo’ýrô ijajúri térà ijyváre, kurundúrô, okuera peve. “¡Karai Blás nemarangatuetéva!, eipytyvômína ko mitâ ijahy’opa’âvape”, ha’ehína ñe’ê mba’ejerure oipurúva sykuéra ku imemby ijahy’opa’â térâ ijahy’orasy jave.


 

Blás Marangatu = San Blás


     San Blás fue médico y obispo. Nació en Sebaste, Armenia hacia el año 250. San Blás era conocido por su don de curación milagrosa. Salvó la vida de un niño que se ahogaba al trabársele en la garganta una espina de pescado. Este es el origen de la costumbre de bendecir las gargantas el día de su fiesta. Murió en el año 316. Blas Marangatu niko pohânohára ha avare. Heñoi’akue Sebaste, Armenia-pe, ary 250 rupi. Blás Marangatúpe ojekuaákuri ipokatúre mba’asy pohânóme. Peteî jey ha’e omonguerava’ekue peteî mitâ ijahy’opa’âva’ekue pira kanguépe. Upégui ou pe hay’o ñemongarai, jepokuaa hi’aretéva, ojejapóva Blás Marangatu árape. Omanókuri ary 316-pe.


 

Iglesia de San Blás – Pirivevúi

 

BLAS MARANGATU MOMBE’UPY – LEYENDA DE SAN BLÁS

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

     Corpus Christi, oñembohérava avei Buena Esperanza, ha’ékuri peteî táva omoheñoiva’ekue umi Español. Ha ndaje heta árama ojapo pytagua ohasavaiha, omongorágui chupekuéra heta te’ŷi aty, oguerekóva Timbu ha Karakarápe mburuvichárô.


     Umi te’ŷi ojeity hi’arikuéra oipotágui mayma pytagua osêmba ijyvýgui. Heta oñorairô rire, umi Español ohechakuaa ndaikatuvemo’âiha oñorairô te’ŷi ndive. Opáma chuguikuéra mbokara’ŷi, ha avei hetáma oî omanóva ijapytepekuéra.


     Upeichaháguinte, Español ha te’ŷi oñorairô’ajahína; ndaje ojehechaukásapy’a chupekuéra, pe yvága mbytetépe, peteî kuimba’e ijao morotîmbáva, ha oipysóva ipópe peteî kysepuku. Te’ŷi ohechávo upe mba’e, oîháicha ndaje tuicha oñemondýi. Oparupirei oñepyrû oñani ha isarambipa.


     Mbohapy ára, jasykôigua, ary su posa mbohapypa poapýpejeko oikova’ekue upe mba’eguasuete, Blas Marangatu árape. Maymávante he’ijoákuri ha’ehague Blás Marangatu upe ojehechaukava’ekue; ha upe ára guive avei ojererekókuri ichupe Paraguáy Retâ Rerekuárô.


Iglesia de San Blás – Ita


     Se cuenta que cuando el Fuerte de Corpus Christi o de Buena Esperanza se hallaba largo tiempo sitiado por los índios Timbu y Karakara, en represalia a violencias cometidas por los españoles, se libró una batalla entre índios y españoles, éstos tratando de abrirse paso y levantar el sitio.


     En lo más álgido de la batalla, cuando la resistência de los españoles llegaba a su fin y todo parecia perdido, apareció en el cielo, sobre el fuerte, la imagen de un varón vestido de Blanco blandiendo una espada resplandeciente que lanzaba fuego. Los índios, enceguecidos por el resplandor y apavorados por la aparición huyeron en desbandada.


     Esto aconteció el 3 de febrero de 1538, dia de San Blás, a quien se atribuyó el milagro, y desde entonces es considerado Patrono del Paraguay. (Fuente: Folklore del Paraguay, del Prof.Dr. Dionisio González Torres, Pág. 89)


Iglesia de San Blás – Ciudad del Este

 


Iglesia de San Blás – Colonia Obligado


CIUDAD DE CAPIATÁ - TÁVA KAPIATA

TÁVA KAPIATA - CIUDAD DE KAPIATA
Ohai: David Galeano Olivera

2 DE FEBRERO: KAPIATA CUMPLE AÑOS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ciudad-de-capiat-t-va-k...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ciudad-de-capiata-tava-kapiata/

     La Ciudad de Kapiata fue fundada por el Gobernador Martín Ledesma de Balderrama en el año 1640, el día 2 de febrero, Día de la Virgen de la Candelaria; sin embargo, el Prof. Esteban Antonio Romero, historiador capiateño asegura que la ciudad fue fundada por Pedro Lugo de Navarro, ya que según dicho investigador, en esa época Don Pedro Lugo de Navarro era gobernador ya que Martín Ledesma de Balderrama en ese año se encontraba en España. De cualquier manera, Kapiata es una de las ciudades más antiguas del Paraguay. Táva Kapi’atâ niko omoheñoiva’ekue Sâmbyhyhára Martín Ledesma de Balderrama ary 1640-pe, ára 2 jasykôime, Tupâsy La Candelaria árape; upéicharô jepe, Mbo’ehára Esteban Antonio Romero, tembiasakuaahára kapi’atâygua, he’i ko táva omoheñoihague Pedro Lugo de Navarro, kóva ha’égui upérô sâmbyhyhára ha ndaje upe arýpe Martín Ledesma de Balderrama oîhaguére España-pe. Taha’eha’eháicha, Kapi’atâ niko oî umi ñane retâ táva itujavéva apytépe.

 


KAPI’ATÂ HE’ISÉVA (ACERCA DEL SIGNIFICADO DE KAPIATA)

     La palabra Kapiata procede de las voces guarani “Kapi’i” que es una “paja” y “atâ” que significa “duro/a”; es decir, “Kapi’i’atâ” quiere decir o designa una “variedad de paja” que tiene la característica de ser “dura”; usada para la confección de las escobas, actividad artesanal característica de los capiateños. Ñe’ê Kapiata ou mokôi ñe’êgui: “kapi’i” ha “atâ”. Ja’eporâtarô, ñambohyapuva’erâ “Kapi’i’atâ”; ha’éva peteî ka’avo hetava’ekue ko táva oîhame ha ijere rupi avei ha ichugui ojejapo avei typycha ha’éva Kapi’atâygua rembiapo teete.


KAPI’ATÂ (KAPIATA)

     El Distrito de Kapiata se halla ubicado en el Departamento Central. Kapiata está dividida en un Centro Urbano con 11 barrios (San Roque, San Francisco, San Francisco, Virgen del Rosario, Aurora, Balneario, La Candelaria, Las Mercedes, Roberto L. Petit, Santo Domingo, San Blás y San Miguel) y 15 compañías (Naranjaty, Ka’aguy Kupe, Costa Salinares, San Juan Bautista, Jataity, Posta Yvykua, Posta Yvyraro, Rojas Cañada, Aldana Cañada, Laurelty, Toledo Cañada, Aldana Cañada, Urugua’y, Ykua Kora – Cerrito y Loma Barrero). Kapiata cuenta con una población de 250.000 habitantes. La superficie de la Ciudad es de 83 km2. Tiene límites con siete ciudades: Luque, Areguá, Itauguá, J. Augusto Saldívar, Ypané, Ñemby y San Lorenzo. Táva Kapi’atâTetâpehê Central-pe. Kapi’atâ oñemboja’o peteî Tavaitépe orekóva 11 Jeikoha (San Roque, San Francisco, San Francisco, Virgen del Rosario, Aurora, Balneario, La Candelaria, Las Mercedes, Roberto L. Petit, Santo Domingo, San Blás ha San Miguel) y 15 Tavapehê (Naranjaty, Ka’aguy Kupe, Costa Salinares, San Juan Bautista, Jataity, Posta Yvykua, Posta Yvyraro, Rojas Cañada, Aldana Cañada, Laurelty, Toledo Cañada, Aldana Cañada, Urugua’y, Ykua Kora – Cerrito ha Loma Barrero). Ko távape oiko 250.000 tekove. Kapi’atâ yvy ojepyso 83 km2. Kapi’atâ rembe’ýpe oî pokôi táva: Luque, Aregua, Itaugua, J. Augusto Saldívar, Ypane, Ñemby ha San Lorenzo.

 


KAPI’ATÂ TAVAO (MUNICIPALIDAD DE KAPIATA)

     La Municipalidad de Kapiata está asentada en el Barrio San Roque sobre la ruta Mcal. Estigarribia y Mcal. López. Kapiata nace como ciudad el día 20 de mayo del año 1872 con la creación de la Primera Junta Municipal. Finalmente, en el año 1968 fue elevada a municipio y tuvo su primer intendente municipal. Kapi’atâ Tavao oñemohenda Jeikoha San Roque-pe, tape Mcal. Estigarribia ha Mcal. López ári, Km 20. Kapi’atâgui oiko táva ára 20 jasypa ary 1872-pe oñemoheñoirôguare Tavao Aty Peteîha. Ipahápe, ary 1968-pe ojehechakuaa ichupe tavaóramo ha upe guive oguereko táva motenondehára.

     Los Intendentes Municipales fueron. Táva Motenondehára niko ko’âva:
Luís Alberto Rachit Fiandro (1968 – 1971)
Facundo Barreiro (1971 – 1989)
Timoteo González Galván (1989 – 1991)
Benita Jara Cañiza (1991 – 1996)
Bernardo Ramón Sosa Viveros (1996 – 2001)
Derlis Ariel Alejandro Osorio Nunes (2001 – 2006)
César Rivas (2006 – 2010)
Pedro Antonio Galeano Aquino (2010 – 2015)

 

Pedro Antonio Galeano, Intendente Municipal

Javier Darío Trinidad, Presidente de la Junta Municipal

 

    Kapiata es también conocida como la Ciudad de los Mitos ya que alberga al Museo Mitológico Ramón Elías, quien fue su creador. Táva Kapiata avei ojekuaa Mombe’ugua’u Távaramo oîgui ipype Mombe’ugua’u Renda hérava Ramón Elías, ha’éva imopu’âhare.

 

ooo000ooo


KAPIATA, CHE TÁVA PORÂ
Ohai: David Galeano Olivera
I

Kapiata táva Guarani
Paraguay retâ yvy jeguapa
Péina anohê che korasô kuágui
Ñe’ê rorymi ndéve ĝuarâite
II
Ndéngo avei táva ypykue ko ñane retâme ha
Jepémo upéicha ku mitâra’ýicha nde rete kyrŷi
Ñaimo’âvoínte kuehe nereñóiva che táva porâ
Ha tory, vy’ápe reipykúi rehóvo mborayhu rape
III
Kapiata, ndéve ahopejora che ñe’ênguemi
Che ñe’â mbytégui otykytykýva ysapy ko’êicha,
Yvoty ryakuâme oñeñapytîva ha
guyraita ñe’êpurorýpe ndéve aropojáiva
Aipotágui akói netenondeve che táva guasu
IV
Ajépa iporâ ne rembiasakue
Ha ndaijojahái mba’e porâita ndepype heñóiva  
Tapicha arandu ha ikatupyrýva nembojeguapa
Umívako hína umi omba’apóva nembojeroviávo
V
Ahupi che po ha amomaitei Ñande Ru Guasúpe
Ome’êre chéve táva porâite che rendaĝuami
Ape che avy’a ha ahecharamo ko che rekoha
Akóinte ojajáiva ko yvága guýpe che táva porâ
Kapiata, táva ymaiteguare ha ko’áĝaguáva
Ndéve rohayhúgui… ndéve añakâity che táva porâ

 

ooo000ooo

 

Iglesia de la Virgen de la Candelaria - Kapiata

Virgen de la Candelaria

ooo000ooo

1.- Kapiata en Wikipedia en Guarani (http://gn.wikipedia.org/wiki/Kapi%27at%C3%A3)

 

2.- Jata’y: La Leyenda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jatay-la-leyenda)

 

3.- Iglesia Virgen de la Candelaria (http://www.abc.com.py/nota/la-candelaria-de-capiata/) y Padre José María Velasco (http://periodismoenparaguay.wordpress.com/2009/05/10/entrevista-al-...)

Pa’i Velasco

4.- Museo Mitológico Ramón Elías, en castellano (http://es.wikipedia.org/wiki/Museo_Mitol%C3%B3gico_Ram%C3%B3n_El%C3...) y en Guarani (http://gn.wikipedia.org/wiki/Museo_Mitol%C3%B3gico_Ram%C3%B3n_El%C3...)

 

5.- Rudi Torga (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=16310)

 

6.- Dos ídolos Capiateños: Cariñito y Floripón (http://www.youtube.com/watch?v=Gbw5viahctk)

 

7.- Carlos Lara Bareiro, en castellano (http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Lara_Bareiro) y en Guarani (http://gn.wikipedia.org/wiki/Carlos_Lara_Bareiro)

 

8.- Martín Leguizamón (http://www.mec.gov.py/cms/recursos/5992-en-1930-nace-en-capiata-el-...)

 

9.- Rubén Darío Céspedes – Tatajyva (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=565)

 

10.- Jenaro Morales (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=197)

 

11.- María Isabel Vera y los Soñadores del Alba: Táva Kapiata (http://www.youtube.com/watch?v=LHfcxCfjPMQ&feature=related)

 

12.- Isidro Ranoni (http://www.paraguay.com/deportes/el-paraguayo-ranoni-campeon-superm...)

 

            13.- Ñoha’ânga Kapiata (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/nohaanga-kapiata)

 

14. Ñomongeta Pedro Bernal Jara, Estacionero Kapiatagua (http://www.youtube.com/watch?v=ucLPG8LZ4hk&feature=plcp&con...). Purahéi “Che symi marangatu” (http://www.youtube.com/watch?v=NNQcTzoWZJE&feature=youtu.be) ha Estacioneros de Kapiata cantan “Venid ¡oh! Cristianos” (http://www.youtube.com/watch?v=QGK4yxNGZVc&feature=youtu.be)

 

15.- Cooperativa Multiactiva Kapiata Ltda (http://www.capiata.coop.py/)

 

16.- David Caparelli en Kapiata (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/con-el-dr-david-caparel...)

 

17.- Expo Libros Kapiata (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/expo-libros-kapiata-2012)

 

18.- Deportivo Kapiata (http://es.wikipedia.org/wiki/Deportivo_Capiat%C3%A1)

 

19.- Capiatá Digital (http://www.capiatadigital.com/)

 

20.- Radio Universal (http://www.fm939universal.com.py/fm939universal/bienvenida.php)

 

21.- Radio FM Pasión (http://www.fmpasion.com.py/)

ooo000ooo

Ver PROGRAMA DE FESTEJOS DE LOS 373 AÑOS DE KAPIATA en (http://www.capiatadigital.com/notas-896-ah-variedad-de-actividades-...) – FEBRERO DE 2013