Blogia
Guarani

CUENTO SAAMI, EN GUARANI

CUENTO SAAMI, EN GUARANI

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuento-saami-en-guarani

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cuento-saami-en-guarani/

 

            En el año 2008, Sarunas Simkus, editor de Vikipetâ (Wikipedia Guarani), me pasó el siguiente mensaje “Maitei che angirû, David. Tengo una propuesta. Tal vez Usted puede traducir un texto muy interesante que me ha enviado un usuario de Wikipedia. Es el cuento de  un hombre Saami (pequeña nación en norte de Noruega, Suecia y Finlandia). Pues, si puede, aquí es”.

 

 

            Y esta es la traducción del señalado cuento, al Guarani

 


YO MISMO – CHETE

A un antiguo pueblo pertenezco, ancestral en el mundo entero. 

Che niko peteî tetâ itujavaygua, hi’arémava ko arapýpe.

 

Hablo en una lengua antiquísima, mi propia lengua.

Añe’ê peteî ñe’ê avei itujaitereíva, che ñe’ê teete.

 

Vivo en una tierra ancestral, aún no he vivido fuera de ella, a ella pertenezco.

Aiko peteî yvypehê itujávape, ne’îrâ aiko ambue hendápe, chéngo pe yvy memby.

 

Así soy yo: solo. Solo estoy en el inmenso mundo.

Péicha niko che: che añomi. Cheñoite ko yvóra tuichaitépe.

 

Solo estoy, mi gente hace tiempo que ha marchado, solo me he quedado.

Cheñoite, che pehênguekuéra aréma oje’oihague, apyta cheñoite.

 

Solo yo hablo, mi antiquísima lengua.

Chénte añe’ê, che ñe’ê tujaite.

 

Transito por el sendero de la vida, comiendo mi propio pan, bebiendo mi propia agua.

Aguata tekove rapére, upekuévo ha’u tembi’u che ajapóva, ha hay’u y chemba’éva.

  

Escribo y leo mis propios libros

Ahai ha amoñe’ê aranduka che ajapóva.

 

Yo mismo trepo a los montes situados tras mi casa, yo mismo pesco los peces en el arroyo situado delante de ella.

Chete ajupi yvyty oîva che róga kupépe, chete apirakutu ysyry che róga renondeguápe.

 

Subo diariamente a las colinas para pensar, meditar; solo, solo conmigo mismo.

Ára ha ára ajupi yvytymimi ru’âme añepy’amongetávo, cheño, chendivevoi.

 

Cuando estuve alejado mucho tiempo, vi otras gentes, algunas vinieron a mi tierra.

Heta ára chepore’ŷrôguare, ahecha ambue tapicha, oujepeva’ekue oikuaávo che yvypehê.

 

Fui bueno con ellas. Les di de comer y de beber, pudieron dormir en mi casa.
Chemarangatúkuri hendivekuéra. Amongaru ha amboy’u, okejepékuri che rógape.

 

Y ahora... cuando los foráneos vienen, dicen qué debo o qué puedo hacer.

Ha ko’áĝa... ou jave pytaguakuéra, he’i chéva mba’épa ha’ekuaa ha mba’épa ajapokuaa.

 

Pero aquí yo soy el amo, yo soy el señor, yo estoy en casa, en mi hogar.

Upeichavérô jepe che ndachejárai, chetevoi che jára, che óga jára, che tapŷime.

 

Esta es mi patria ancestral, donde mis padres y los padres de mis padres han vivido y morado.

Kóva niko che retâ tujaite, che ru ha che sy ypykue ha ypykuéra rekoha, ha’ekuéra oikohaguépe.

 

Esta esta mi patria, mi tierra, y aquí vivo: solo.

Kóva niko che retâ, che rekoha, ha ápe aiko: cheño.

 


ooo000ooo

 

Saami (http://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_lap%C3%B3n)

 

 

 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

0 comentarios

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres