Blogia
Guarani

EXITOSO CURSO DE GUARANI EN LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


EXITOSO CURSO DE GUARANI EN LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/exitoso-curso-de-guarani-en-la-universidad-de-sao-paulo/

En la fecha, a las 17 horas, tendrá lugar la tercera clase del CURSO DE CONVERSACIÓN EN GUARANI, en la UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO – USP. Dicho curso fue aprobado por el CONSEJO DE CULTURA E EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA de dicha institución. Cabe destacar y reconocer al gesto del Profesor Eduardo de Almeida Navarro, quien intermedió decidida y positivamente para la apertura del curso.

Oîháicha internet-pe ha oñembo’eháicha Argentina, Bolivia, Estados Unidos, España, Italia, Alemania ha ambue tetâ rupi, péina ko ka’arupytûme oñepyrûta avei peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua Universidad de Sâo Paulo-pe; akóinte herakuâporâva ha ojehecharamóva hembiapo porâitáre.

De esta primera experiencia participan las siguientes personas: Adán Phelipe Cunha, Adriano Do Carmo Faría, Almir da Silveira, Bruno Schultze, Cintia Dos Santos Pereira Da Silva, Conceicao Aparecida Camargo, Deborath Stucchi, Donizete Ferreira Beck, Edson Martins Collares, Eli dos Santos Costa, Eliana de Jesús Bueno, Eni Mariana de Souza, Eric Vasquez Santana, Fabio Kiyoshi Sakata, Germano Camargo del Blanco, Helen Keiko Yamada, José Carlos de Souza Brandâo, José Luiz Ferreira, Leonardo Goncalvez, Luma Ribeiro Prado, Marco Antonio Santos Cruz, María Margarida Cintra Nepomuceno, Mirian Nobile Diniz, Óscar Curros Moure, Rodolfo José Barbosa de Souza, Rose María das Gracas Correa de Oliveira, Talita Miranda, Tawany Carolina Alvez de Carvalho, Thiago Chavez Alexandre, Vera Lucía Takita Levy y Laura Fortes. A éstos deben sumarse 12 personas más que participan del curso en carácter de oyentes, y que también serán certificados cuando el curso concluya.

El curso, que es gratuito, es dictado por el PROF. MARIO VILLALVA FILHO (mariocomunica@yahoo.com.br), miembro del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete, y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El Prof. Villalva cuenta con la colaboración de la periodista Carolina Ramírez.

El Prof. Villalva tiene una larga trayectoria en la promoción de la lengua y la cultura Guarani en el Brasil, particularmente en Sâo Paulo, donde reside; siendo además docente de instituciones universitarias y especializadas en el área de la comunicación (periodismo).

El Curso de Conversación en Guarani se extenderá desde la fecha hasta el 10 de junio de 2011. Las clases tienen lugar todos los viernes, de 17 a 19 horas.

La organización del curso corre por cuenta del Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas FFLCH/USP; y cuenta con el auspicio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y el apoyo del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mbo’ehára Mario Villalva Filho-pe ohupytýre ko mba’e guasuete tuicha oipytyvôtava Guarani ñe’ê myasâime. ATENEO oñemoî Mbo’ehára Villalva ykére omombaretevévo hembiapo Guarani rayhupápe. Añetehápe, ha ha’e he’iháicha: oñondive ñanembareteve.

Rehechasérô marandu ko mbo’esyry rehegua USP-pe, ehesakutu ko’ápe: http://sce.fflch.usp.br/node/185

 

RELATORIO DEL PROF. MARIO VILLALBA SOBRE EL PRIMER DÍA DE CLASE

El día Viernes, 11 de Marzo del año en curso, a partir de las diecisiete horas (horario Brasilia) se dio inicio a la primera clase de “Conversación en Guaraní” en las instalaciones de la Faculdade de Filosofia, Letras, Ciências Sociais e História (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP). La clase se inició con la presentación del profesor responsable, Eduardo de Almeida Navarro, quien me presentó como profesor de la materia y afirmó que será enseñado el guaraní paraguayo.

El inicio con los alumnos se dio con la presentación de cada uno de ellos diciendo sus nombres, la profesión y porque del interés en aprender el idioma. Entre los mismos, algunos tenían algún tipo de vínculo con Paraguay (nieto de indio guaraní, hija de paraguayo, o simplemente habían pasado por el país). La mayoría son profesionales como abogados, licenciados en Letras, fotógrafos, profesionales de comunicación, funcionarios públicos federales, personas que trabajan con indios, estudiantes de pos-graduación en el área de lingüística o sociología, entre otros.

Seguimos el programa sobre “Vocabulario de saludos e identificación” y comenzamos con la frase “Mba’éichapa nde réra”. También abordamos las vocales, donde los alumnos pudieron practicar la pronunciación de la “y”, punto de mayor dificultad, pues la mayoría no conseguía pronunciarla, motivo por el cual no conseguimos entrar en la vocal  “ŷ”

Al término de la clase se presentaron varias alumnas solicitando permiso para participar como oyentes, pues no habían conseguido más plazas como alumnos regulares.

Desde este día, y para las próximas aulas, he tenido y tendré la ayuda de Carolina Ramírez* en las clases de conversación, pues en la parte práctica tendremos que dividir al grupo -hoy compuesto por 30 alumnos, además de algunos oyentes-, de tal manera que podamos realizar una mejor práctica del idioma.

Expliqué a los alumnos una importante característica que diferencia al español del Guarani. Resumiendo mis palabras, dije que el castellano es más racional y que el guaraní es más emocional, sentimental, pasional…

He comentado con los alumnos que la organización de este breve curso de “Conversación en Guaraní” es una iniciativa del Núcleo Cultural Guarani Paraguay Teete y un apoyo del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani.

 

RELATORIO DE UNA ALUMNA DEL CURSO ACERCA DEL PRIMER DÍA DE CLASE

Reflexões sobre a aula inaugural do Curso de Conversação em Guarani na USP

A aula inaugural do Curso de Conversação em Guarani ministrada no dia 11 de março de 2011 na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo foi muito interessante e estimulante. O Prof. Eduardo Navarro fez sua apresentação inicial e passou a palavra ao Prof. Mario Ramão Villalva Filho e à Profa. Carolina Ramírez, que apresentaram os principais objetivos do curso, mostrando a relevância dos estudos da língua guarani no Brasil e seu impacto na constituição de nossa identidade, bem como as implicações políticas e ideológicas envolvidas no processo histórico de seu desprestígio e desvalorização social, tanto no Brasil quanto no Paraguai.

No decorrer da aula, os alunos se apresentaram, justificando seu interesse no curso e revelando alguns traços de sua relação subjetiva com o idioma e com a cultura guarani, numa busca pela compreensão de suas raízes e pelo resgate de uma identidade indígena apagada e suprimida por uma língua historicamente imposta, a língua do outro, a língua do colonizador. Assim, não seria um exagero constatar que os dizeres dos alunos (tanto brasileiros quanto paraguaios) apontaram fortemente para um sentido da aprendizagem da língua guarani como um instrumento de luta e reafirmação de identidades, um espaço político de desconstrução e reconstrução de diversas relações de poder.

Foi nesse espaço muito promissor da sala de aula que o Prof. Mario, auxiliado pela Profa. Carolina, iniciou suas descrições linguísticas sobre a língua guarani, apresentando algumas frases introdutórias de uma função básica da comunicação em qualquer idioma: saudações e identificações. Os pronomes pessoais e o alfabeto foram outros tópicos ensinados e praticados pelos alunos, que se surpreenderam principalmente com o desafio de pronunciar as vogais y e . Uma das frases mais praticadas coletivamente foi Mba’eichapa nde rera?, tornando possível uma comunicação mínima entre os alunos logo no primeiro dia de aula.

Os alunos saíram da aula bastante entusiasmados com o curso, certos de que terão uma experiência única e, acima de tudo, viva com a língua guarani. Parabéns e boa sorte a todos os envolvidos nessa iniciativa maravilhosa!

Laura Fortes

(Aluna do Curso de Conversação em Guarani)

 

 

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


* Carolina Ramírez es periodista, traductora e intérprete. Ha trabajado com comunicación empresarial y asesoría de prensa. Hoy imparte clases de español en escuelas de idiomas e a ejecutivos de multinacionales. También da clases de guaraní a personas interesadas en aprender nuestra lengua indígena y todo lo relacionado a la cultura del Paraguay. Ha formado parte del Núcleo Cultural Guaraní Paraguay Teeté de São Paulo, siendo la principal redactora  del grupo hasta el mes de diciembre del 2010.

0 comentarios